I'd like some help understand this song released by BIGHEAD to commemorate the 10th Kagamine anniversary:
The words themselves seem relatively straightforward but so much depend on how you interpret them so I'd like to give an interpretation of the lyrics as I go. All feedback/suggestions/alternative interpretations welcome. I'm numbering portions as reference numbers.
(1) 赤い花 / 模造(うつ)してく / 香りはないけど
akai hana / utsushiteku / kaori wa nai kedo
"I'm making images of red flowers, though they have no scent"
Vocaloids live in a virtual world so they can present word pictures of flowers in their songs but they have no physical reality.
(2) 君の手も / トレースして / リアルじゃないフィール
kimi no te mo / torēsu shite / riaru ja nai fīru
"I also trace your hand but it doesn't feel real" --or-- "Your hand also traces one but it doesn't feel real"
I think it's the same idea. At first I took the first interpretation, but now I think maybe the second fits better. What does anyone think?
(3) それくらいのbyteが僕にちょうどいい
sore kurai no byte ga boku ni chōdo ii
"That many bytes is just right for me"
Virtual characters like Rin and Len will think of things in terms of data rather than real world counterparts.
(4) 温もりも知らない 僕の手じゃ / AR映え する ご馳走(ちそう)
nukumori mo shiranai boku no te ja / ēārubae suru gochisō
"Though I don't understand warmth my hand makes an AR treat"
Vocaloids don't really know what warmth is, but they sing about in ways that listeners enjoy.
(5) 無知の味
muchi no aji
"The taste of ignorance"
Creation of something people can experience sung by software that is unaware of what it's doing.
(6) これでいいんだ / これでいいんだ / どうせいいさ
kore de ii n da / kore de ii n da / dōse ii sa
"it's fine as it is, it's not like I can do anything about it but I don't mind" (anyone think of a concise way to translate どうせ?"
Music with Vocaloid singers is acceptable (I think that's the idea, but I'm open to suggestions).
(7) 僕が行ったって / 着いてくる星はいない
boku ga ittatte / tsuite kuru hoshi wa inai
"Even if i go, there's no star that'll arrive"
Note that 星 refers to a human or something personified by the use of いない, so I interpret it to mean star in the sense of lead performer. Even if people stop using Vocaloids, there's nothing else to take their place.
(8) これでいいんだ / これでいいんだ / それでいいかい?
kore de ii n da / kore de ii n da / sore de ii kai?
"It's fine as it is, is it all right with you?"
Asking listeners for confirmation that as Vocaloids they are still acceptable.
(9) 僕がアンカーで / トスすべきバトンもないから
boku ga ankā de / tosu subeki baton mo nai kara
"For I'm the anchor and there's no baton to toss"
I had to look up "anchor" in both Japanese and English dictionaries, but given the reference to baton and to running in the next verse, I think it means the last person in a relay. I'm really not sure what BIGHEAD is getting at here, but maybe it's suggesting that Rin and Len can't be replaced like in (7) or that it's up to them to take Vocaloid to first place? (9) seems to be the reason for asking the question in (8).
(10) はしること / いつの日か / 序列ついてた
hashiru koto / itsu no hi ka / joretsu tsuiteta
"As for running / at some point / the ranking's been done" (?)
I'm struggling to put the sentence together meaningfully. Is it referring to popularity of Rin and Len?
(11) 好きだった / 絵の具箱 / 家にも無いな
suki datta / enogubako / ie ni mo nai na
"The box of paints that I liked isn't even in the house"
Sorry this is too metaphorical for my mathematically minded brain ... How many colours in the set? Watercolour or oil paints? Maybe Rin got in trouble for painting the walls like I did when I was a kid and hers got taken away.
(12) 競ってる方が / 痴人でいられる
kisotte'ru hō ga / chijin de irareru
"The one who competes can stay stupid"
Is this related to the ranking? Is it competing between Vocaloids, or between Vocaloid and human singers? Maybe it means that Vocaloid and human singers are not meant to be compared?
(13) 原型(おりじん)も知らない / 僕の目じゃ
orijin mo shiranai / boku no me ja
I can't tell my original prototype with my eyes
A Vocaloid is not in a position to understand what it is or where it came from. (It just obediently follows instructions.)
(14) 本当なのか / 測れない / キスの味
hontō na no ka / hakarenai / kisu no aji
"is it real? I cannot fathom the taste of a kiss" --or-- "I cannot measure whether it's real, the taste of a kiss"
It's sung like the second translation, but I think the first is probably intended. Either way, it's again about how Rin and Len sing love songs but as computer data are unable to ascertain its reality, measure it, or experience it.
(15) これでいいんだ / これでいいんだ / どうせいいさ
See (6). Even if they can't talk, they can sing and that's OK.
(16) 僕が知ったって / トークする余白もない
boku ga shittatte / tōku suru yohaku mo nai
"Even if I knew how there's no leeway for me to talk"
Rin and Len are very difficult to get them to talk naturally. Maybe it means that sing their job is singing, there isn't much chance to talk anyway.
(17) これでいいんだ / これでいいんだ / それでいいかい?
See (8). Again it's saying that Rin and Len are fine with how it is (they're don't have the faculty of complaining) and it's asking for listeners' confirmation.
(18) 僕はアンカーで / タッチする小鳥もいないから
boku wa ankā de / tatchi suru kotori mo inai kara
"For I am the anchor and there's no little bird to touch"
I have no idea what birdie it's talking about. Thankfully it's Japanese, not Greek, because it might mean something rude. Does anchor have the same meaning here as befor
Well that's my thoughts so far. I really hope someone has some ideas ... よろしくおねがいしま〜す!
Bookmarks