AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 1 of 1

Thread: Adabana Necromancy [Zombieland Saga OP]

  1. #1
    Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365's Avatar
    Gender
    My Mood
    Where
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    12-13-2018 12:01 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Oct 2018
    Location
    What Part of Lost don't you get?
    Threads
    10
    Posts
    64
    AL Lyrics
    5
    Rep Power
    8

    Default Adabana Necromancy [Zombieland Saga OP]

    歌:徒花ネクロマンシ―
    歌手:フランシュシュ
    作詞:古屋 真
    作曲・編曲:山下洋介: 加藤裕介

    Song: Adabana Necroman'shii / Fruitless Flower Necromancy
    Singer(s): Franchouchou
    Lyrics: Shin Furuya
    Composition and Arangement: Yousuke Yamashita and Yuusuke Katou

    Kanji Source:
    https://www.uta-net.com/song/259463/



    誰が弔う 死地は彼方
    静寂(しじま)を破り 芽吹いた夢を

    dare ga tomurau shichi wa kanata
    shijima o yaburi mebuita yume o

    Beyond a death that who will mourn
    Through a dream of a broken silence that sprouted
    I am thinking of replacing "who" with "nobody." I think it would make more sense in english.

    誓え 穿て
    重なる 屍 高みへ
    届くまで

    chikae ugate
    kasanaru shikabane takami e
    todoku made

    Swear and be true
    Until you can reach
    toward the height of the pile of corpses

    唸れ 徒花
    朽ち果てても進め
    奪わせはしない 尊厳の愚弄に
    飢餓を解き放て
    枯れても走ることを命と呼べ
    空に叫ぶ 脱・生存の定義
    骨を斬らせて 闇を断て

    unare adabana
    kuchihatete mo susume
    ubawase wa shinai son'gen' no gurou ni
    kiga o tokihanate
    karetemo hashiru koto o inochi to yobe
    sora ni sakebu datsu-seizon no teigi
    hone o kirasete yami o tate

    Moan fruitless flower
    Advance even if you rot and crumble into dust
    Release hunger
    on the ridicule of a dignity that can't be taken away
    Call out that you will live even in the event that you die running
    It is the definition of an after-life that screams into the sky!
    Cutting through bone slay the darkness!
    Okay 徒花/adabana means a Flower that does not bear fruit. I can't seem to find any english equivalent word, and putting "non-fruit bearing flower" or "fruitless flower" doesn't sound very good to me.

    However, of the many meaning of 徒, one is futile. To me, at least, that sounds much better and seems to suggest the meaning (a flower that doesn't bear fruit seems futile). So I am considering rewording this Moan futile flower. Of course, if anyone thinks that would be bad, I will keep it as "fruitless flower."

    I have my doubts about "release hunger." What does that have to do with having your dignity ridiculed?

    枯れても走ることを命と呼べ

    I have my doubts about this translation, but of the different ways I thought of interpretting it, assuming the と was a quote particle and that there was an implied suru after 命, made the most sense. Of course it could be meaning "with" and being saying:

    "call out with life that you will run even if you die,"

    But that didn't sound right to me.

    雲間に光る 簒奪の勝機
    覚悟を 宿命(さだめ)に突きつけて
    天下に狂い咲く サガ
    SAGA

    kumoma ni hikaru san'datsu no shouki
    kakugo o sadame ni tsukitsukete
    ten'ka ni kuruizaku saga
    SAGA

    it is an upsurption's chance to win that shines in the rift between the clouds
    Thrust resolution to fate
    It is whole world blooming out of season saga
    SAGA
    Would rewording the upsurption to rebellion work better here? Maybe,

    "It is the rebellions chance to succeed that shines in the rift between the clouds"

    and "thrust resolution to fate" doesn't sound right. Maybe "leave readiness to fate" instead?


    傷ひとつ無い 手など愚か
    意思も自由も その身を投げて

    kizu hitotsu nai te nado oroka
    ishi mo jiyuu mo sono mi o nagete

    The obsurdity of something like a hand without a single scratch
    Whether purpose or intention, cast away your body

    守れ 退くな
    涙も 血も無い 神話を
    築くまで

    mamore hikuna
    namida mo chi mo nai shinwa o
    kizuku made

    Protect it, Do not retreat,
    Until we build
    a myth without tears nor blood

    燃えろ 修羅花(しゅらばな)
    鼓動亡き世界で
    摂理に抗い 天命も無礼に
    腐鎖(くさり) 切り抜けて
    心を無くすことが死(おわり)と知れ
    極めど儚い 偶像の寵児
    目には目を剥き 牙を剥け

    moero shurabana
    kodou naki sekai de
    setsuri ni aragai ten'mei mo burei ni
    kusari kirinukete
    kokoro o nakusu koto ga owari to shire
    kiwamedo hakanai guuzou no chouji
    me ni wa me o muki kiba o muke

    Burn Carnage Flower
    Destiny that defies providence also
    rudely cut your way through the chains of rot
    of this deceased pulsating world.
    Know the end (result) of losing heart
    Extreme times are transient, favorite idol
    Open your eyes in order to see and bare your fangs!
    From my understanding, 修羅花 can mean either Azura Flower or Carnage Flower. Given the rest of the song I went with Carnage.

    偶像の寵児,

    I translated this as favorite idol. I think Image/Idol is acting as a modifier more than a possessive however the way I combined the two (image/idol and favorite child) doesn't feel quite correct. Since this is an anime about Idols I went with favorite idol.

    The last line drove me nuts. It seems to be saying as for my to my eye, peel open my eyes. I took that to mean "open your eyes in order to see."

    However that ends in the ren'youkei of 剥く. I took that as a conjunction but normally wouldn't that be in the て form? In that form wouldn't it normally be a combination word between peel and fang? Maybe bared fang? But if so then it would be "bare your bared fangs?" and the beginning would be "an eye for an eye?"

    I feel like this is right but I also feel like I am missing something.

    いつか誰もが 散華する捨て石
    輝け 刹那無限の火花
    乱世に迸るサガ
    SAGA

    itsuka daremo ga san'ge suru sute ishi
    kagayake setsuna mugen' no hibana
    ran'se ni hotobashiru saga
    SAGA

    sometimes everyone is sacrifical pawn falling like a flower
    Glow! Spark of a momentary eternity
    It is a surging in troubled times saga
    SAGA
    捨て石 means sacrifical stone in a game of Go (or ornamental garden stone), but I thought saying sacrifical pawn would make more sense in english.

    I have listened a few dozen times at 2:30 time. I can't be sure that the transliteration of "ranse ni hotobashiru saga" is correct. They are just singing too fast for me. I am just trusting that my reading of the Kanji is correct.

    何が神の冒涜か
    裁きなどさせない
    希望 高らかに打ち鳴らせ
    呼吸よりも生きた証

    nani ga kami no boutoku ka
    sabaki nado saenai
    kibou takaraka ni uchinarase
    kokyuu yori mo ikita akashi

    What is blasphemy?
    We are not allowed to judge.
    Hope being allowed to ring loudly,
    more so than breathing, is proof that we lived


    唸れ 徒花
    朽ち果てても進め
    奪わせはしない 尊厳の愚弄に
    飢餓を解き放て
    枯れても走ることを命と呼べ
    空に叫ぶ 脱・生存の定義
    骨を斬らせて 闇を断て

    unare adabana
    kuchihatete mo susume
    ubawase wa shinai son'gen' no gurou ni
    kiga o tokihanate
    karete mo hashiru koto o inochi to yobe
    sara ni sakebu datsu- seizon no teigi
    hone o kirasete yami o tate

    Moan fruitless flower
    Advance even if you rot and crumble into dust
    Release hunger
    on the ridicule of a dignity that can't be taken away
    Call out that you will live even in the event that you die running
    It is the definition of an after-life that screams into the sky
    Cutting through bone slay the darkness
    The last line seems to be saying to be made/allowed to cut through bone and then a command to slay darkness.

    雲間に光る 簒奪の勝機
    覚悟を 宿命(さだめ)に突きつけて
    荒野を駆ける 乱世に挑む
    天下に狂い咲く サガ
    SAGA

    kumoma ni hikaru san'datsu no shouki
    kakugo o sadame ni tsukitsukete
    kouya o kakeru ran'se ni idomu
    ten'ka ni kuruizaku saga
    SAGA

    It is an upsurption's chance to win that shines in the rift between the clouds
    Thrust resolution at fate
    I challenge you to dash through the wastelands in these troubled times
    It is whole world blooming out of season saga
    SAGA
    Alright. Any criticism, suggestion, or corrections?
    Last edited by Lost247365; 12-02-2018 at 10:32 PM. Reason: One day I will learn to proof-read. Today is not that day.
    迷いだということまで私達は自分達を見つけり始まれない

    ヘンリーデイヴィッドソロー

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Hikari e [Zombieland Saga Ending theme]
    By Lost247365 in forum Lyric Discussions
    Replies: 7
    Last Post: 12-01-2018, 12:26 PM
  2. Zombieland
    By sa5m in forum Miscellaneous Miscellany
    Replies: 21
    Last Post: 11-01-2009, 11:13 PM
  3. MS Saga
    By Lord Garma Zabi in forum Video Games
    Replies: 0
    Last Post: 04-10-2006, 11:20 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts