AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

Results 1 to 9 of 9

Thread: Tatta Hitotsu no Omoi [Gunslinger Girl-II Teatrino Opening]

Threaded View

  1. #1
    Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365 is a splendid one to behold Lost247365's Avatar
    Gil
    90.92
    Gender
    My Mood
    Where
    Gifts Kill Bill Katana Compass
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    07-25-2019 07:34 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Oct 2018
    Location
    What Part of Lost don't you get?
    Threads
    10
    Posts
    85
    AL Lyrics
    6
    Rep Power
    13

    Default Tatta Hitotsu no Omoi [Gunslinger Girl-Il Teatrino Opening]

    I translated this song a long time ago, way before joining this forum. In fact, this is actually the very first song I attempted to translate once I learned the Jouyou Kanji. So, while adding some songs to my songbox I was surprised to see there wasn't a translation for it here!

    Given that, and how much I love this song, I decided to retranslated it from scratch and submit it (especially after seeing another poster mention this anime.)

    歌: たった一つの想い [Gunslinger Girl-Il Teatrino 主題歌]
    歌手:KOKIA
    作詞: KOKIA
    作曲: KOKIA
    編曲: KOKIA

    Song: Only One Thought [Gunslinger Girl-Il Teatrino Main theme song]
    Singer: KOKIA
    Lyricist: KOKIA
    Composition: KOKIA
    Arrangement: KOKIA

    http://www.kasi-time.com/item-27619.html



    たった1つの想い貫く 難しさの中で僕は
    守り抜いてみせたいのさ かけがえのないものの為に 果たしたい 約束

    tatta hitotsu no omoi tsuranuku muzukashisa no naka de boku wa
    mamorinuite misetai no sa kakegae no naimono no tame ni hatashitai yakusoku

    I want to show that I will protect (until the end) the only one thought
    that penetrates the gloominess within. For the sake of that irreplaceable thing, it is a promise I want to keep.

    In the diffculty of carrying out only one thought, I want to show
    that I'll protect this feeling to the end. It is a promise I want to keep for that irreplaceable thing.
    Using the part in parenthesis to give out the full meaning of 守り抜く. It could be removed if anyone feels it is unnecessary.

    I am basing the translation of gloominess for 難しさ on Jisho.org dictionary definition. I would normally translate it as hardness, but gloomy seems to fit better.

    疑問だらけの世の中 答えは見つからないまま
    それでも前に進むの Why?
    空へと伸びるイトスギ 真っすぐ指し示した道
    今という奇跡を信じよう

    gimon' darake no yo no naka kotae wa mitsukaranai mama
    sore demo mae ni susumu no Why?
    Sora e to nobiru itosugi massugu sashishimeshita michi
    ima to iu kiseki o shin'jiyou

    Within this doubt ridden world an answer still can't be found.
    Even if it is this, I advance forward WHY?
    Even still, I advance forward---Why?
    It is a road that the Cypress stretching to the sky pointed directly toward
    Let's believe in the miracle they call "now,"
    I added quote marks to make it more clear that the name of the miracle is "now."

    夢みたいな現実 この手で変えられるものなら

    yume mitai na gen'jitsu kono te de kaerareru mono nara

    If this dream like reality is a thing that my hand is allowed to change
    If this dream-like reality is something that I am able to change by my own hand


    たった1つの想い貫く 難しさの中で僕は
    守り抜いてみせたいのさ かけがえのないものの為に
    波打っている鼓動に誓うよ 燃え尽きるまで走り続けよう
    生き抜いてこそ 感じられる 永遠の愛しさの中 果たしたい 約束

    tatta hitotsu no omoi tsuranuku muzukashisa no naka de boku wa
    mamorinuite misetai no sa kakegae no nai mono no tame ni
    namiutteiru kodou ni chikau yo Moetsukiru made hashiri tsudzukeyou
    ikimeiteikinuite koso kan'jirareru eien' no Itoshisa no naka hatashitai yakusoku

    I want to show that I will protect (until the end) the only one thought
    that penetrates the gloominess within. For the sake of that irreplaceable thing.
    Oh, I swear it by my pounding pulse! Let's continue running until we are exhausted
    Now that we have survived, inside this eternal love that we are allowed to feel, it is a promise I want to keep.

    In the diffculty of carrying out only one thought, I want to show
    that I'll protect this feeling to the end. For the sake of that irreplaceable thing.
    I swear it by my pounding pulse. Let's continue running until we burn out
    Now that we have survived, inside this eternal love that we are able to feel, it is a promise I want to keep.


    丘の下咲くヒマワリ 眩く広がる黄色は
    希望の光を照らすよ

    oka no shita saku himawari mabushiku hirogaru kiiro wa
    kibou no hikari o terasu yo

    The yellow of the blooming sunflowers, spreading radiantly under the hill,
    shines the light of hope!.

    変えられるものなら
    違った生き方あるはずと

    Kaerareru mono nara
    chigatta ikikata aru hazu to

    If it is a thing that is allowed to change
    then we should expect a changed way of life

    If it is a thing that I am able to change
    then there must be a different way to live
    I think this と is the quotation particle and is being used to soften the expression. If it was meant as a command I would have expected it to be はずしないと, and translating it as "with" doesn't seem to make much sense to me.


    全て懸けよう 与えられた 時間の中で輝いていたい
    ただ息をしてここに居るだけ それだけなのに溢れ出す気持ち
    僕には僕の幸せがある そう思えるだけでどれほど
    この瞬間が 愛おしいほど 光を放ってゆくよ

    subete kakeyou ataerareta *toki* no naka de kagayaiteitai
    tada iki o shite koko ni iru dake sore dake na noni afuredasu ki mochi
    boku ni wa boku no shiawase ga aru sou omoeru dake de dore hodo
    kono shun'kan ga itooshi hodo hikari o hanatte yuku yo.

    Let's suspend everything! I want to be glowing within the time that I was given
    Let's risk everything! I want to be glowing within the time that I was given
    I am merely breathing and only existing here. Despite only that, there are overflowing feelings.
    I have my happiness, however much I am only able to feel so.
    This moment, to the extent of my love, goes to release the light!

    I have my happiness, but how long can I think that?
    This moment goes on releasing the light of my love
    To show how much I treasure this moment, I'll go on releasing my light

    *kanji for jikan' but they say toki. *

    This last line feels awkward. The moment is the subject and light the direct object so I think it is the 愛おしいほど that is making it strange. Maybe I should reword it "To the extent of my love, this moment goes to release the light?"


    独りで進むには 長すぎる道のり
    誰かがこの扉 開けないか待ってる

    hitori de susumu niwa nagasugiru michi nori
    dareka ga kono tobari akenai ka matteru

    It is too long of a distance to advance alone.
    I am waiting for someone to open this gate.
    Won't someone one this gate? I am waiting.
    I think the exact translation would be "I am waiting for Won't someone open this gate?" I feel this is a case where an exact translation just won't work.


    たった1つの想い貫く 難しさの中で僕は
    守り抜いてみせたいのさ かけがえのないものの為に
    波打っている鼓動に誓うよ 燃え尽きるまで走り続けよう
    生きぬいてこそ 感じられる 永遠の愛しさの中
    果たしたい 約束

    tatta hitotsu no omoi tsuranuku muzukashisa no naka de boku wa
    mamorinuite misetai no sa kakegae no naimono no tame ni
    namiutteiru kodou ni chikau yo Moetsukiru made hashiri tsudzukeyou
    ikinuiteikinuite koso kan'jirareru eien' no Itoshisa no naka
    hatashitai yakusoku

    I want to show that I will protect (until the end) the only one thought
    that penetrates the gloominess within. For the sake of that irreplaceable thing.
    Oh, I swear it by my pounding pulse! Let's continue running until we are exhausted

    In the diffculty of carrying out only one thought, I want to show
    that I'll protect this feeling to the end. For the sake of that irreplaceable thing
    I swear it by my pounding pulse. Let's continue running until we burn out

    Now that we have survived, inside this eternal love, that we are able to feel, it is a promise I want to keep.
    Okay that is my translation. Any criticism, suggestions, comments, or corrections?
    Last edited by Lost247365; 12-07-2018 at 10:06 PM.
    迷いだということまで私達は自分達を見つけり始まれない

    ヘンリーデイヴィッドソロー

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. SPOILERS Gunslinger Girl 2: Teatrino
    By myahon in forum General Anime & Manga
    Replies: 4
    Last Post: 03-04-2008, 08:30 AM
  2. Has any one seen Gunslinger girl?
    By Pyrobrave in forum General Anime & Manga
    Replies: 12
    Last Post: 07-06-2006, 12:37 AM
  3. Gunslinger Girl
    By Timo in forum Wallpapers
    Replies: 21
    Last Post: 04-24-2004, 01:13 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts