Okay this is an attempt to translate "Nameless Story," the OP to the new Anime Tensei Shitara Suraimu Datta Ken (That Time I was Reincarnated as a Slime).
I am horrible at transliterating Japanese names so these I plugged into Jisho.org and Google to get an idea on the proper transliterations. They could still be wrong歌:"NAMELESS STORY"
歌手:寺島拓篤
作詞:寺島拓篤
作曲:上松範康 (Elements Garden)
Song: "Nameless Story"
Singer: Takuma Terashima
Lyrics: Takuma Terashima
Composition: Noriyasu Agematsu (Elements Garden)
I just want to say I did not use this video for my transliteration. I like them because they display the Kanji but if you watch their video for Power of the Dream they make lots of mistakes with their transliterations.
I am assuming 想像 is jukujikun and I should use "fiction" here. I also translating koeteiku (to crossover) to mean to become more than.まだ誰も知らない想像(フィクション)を超えていく
名も無い人生(ものがたり)を開け!
mada daremo shiranai fikushon' o koeteiku
na mo nai monogatari o hirake!
I will go become more than some fiction nobody yet knows
A nameless story has begun!
I am not sure if "if everything you feel now is real" is correct here, but I can't think of any other way to translate it. I am also unsure if it should be "you feel," "I feel," or "we feel." But I thought "you" made the most sense given the lyrics further down that had "をその手で/ in your hand"見上げた空に広がる明日(きぼう) 「what’s the name?」曖昧な日々に惑う
立ちすくむような遥かな夢も 絶望も食らいつくして
miageta sora ni hirogaru kibou "WHAT'S THE NAME?" aimai na hibi ni madou
tachi sukumu you na haruka na yume mo zetsubou mo kuraitsukushite
In the sky that I look up at, there is a spreading hope. "WHAT'S THE NAME?" Vague day after vague day I feel lost
Whether petrified far off dreams or despair, please devour them until you can't eat anymore
願いの形 刻み込む声 もっともっと強く fly high!
negai no katachi kisamikomu koe motto motto tsuyoku FLY HIGH!
A voice etched in a wish's shape is so much more stronger. FLY HIGH!
まだ誰も知らない想像(フィクション)の向こうで
ジリジリと芽生えた衝動的な skill to stay alive
今感じる全てが現実(リアル)なら いつか証になるだろう
(一つ一つ 人生(キミ)を) 名付けに行こう
(to the east, to the west, to the high)
stand up to the period! さぁ行こう!
mada daremo shiranai fikushon' no mukou de
jirijiri to mebaeta shoudouteki na SKILL TO STAY ALIVE
ima kanjiru subete ga riaru nara itsuka akashi ni naru darou
(hitotsu hitotsu kimi o) nadzuke ni ikou
(TO THE EAST, TO THE WEST, TO THE HIGH)
STAND UP TO THE PERIOD! saa ikou
In context of the opposite of the fiction that nobody yet knows
It is a slowly sprouting impulsive SKILL TO STAY ALIVE
if everything you feel now is real, then sometimes you must testify right?
Let's go christening (you one by one)
(TO THE EAST, TO THE WEST, TO THE HIGH)
STAND UP TO THE PERIOD! Hey, let's go!
I searched to make sure that かすめて零れる was not a compound word or set phrase, but didn't find anything. So I assumed this was a conjunctive て. So that left me with 零れる軌跡 which I interpret as spilling traces (of one's life). This doesn't make much sense to me but I am assuming this is just songs being metaphorical? Or is there maybe another way to take this?生きる糧はどこで生まれるの We belong to 厄介だらけの街
目が眩むような朝焼けさえも 忘れ去るくらいの日々で
ikiru kate wa doko de umareru no WE BELONG TO yakai darake no machi
me ga kuramu you na asayake sae mo wasuresaru kurai no hibi de
Where is the sustenance to live on born? We belong to the burden ridden city
Even if it is the seamingly dazzling morning's glow, day by day I almost completely forget
カミサマはいったい何をくれたの
答え探す旅へ start out!
kamisama wa ittai nani o kureta no
kotae sagasu tabi e START OUT!
What in the world did god give me?
Start out on a trip to find the answer!
その手をかすめて零れる軌跡を
ギリギリで繋いだ衝撃的な brand new destiny
キミから溢れだす涙もいつか誇りになるだろう
(一瞬一瞬 変わる) 時の中で
(光る キミの明日へ)
Now or never, you can go!
sono te o kasumete koboreru kiseki o
girigiri de tsunaida shougekiteki na BRAND NEW DESTINY
kimi kara afuredasu namida mo itsuka hokori ni naru darou
(isshun isshun kawaru) toki no naka de
(hikaru kimi no asu e)
NOW OR NEVER, YOU CAN GO!
Snatching your hand and tightly linked to the traces
we spilt it is an astonishing BRAND NEW DESTINY
Sometime you will probably be proud of the tears you shed also
(to change for a moment) Within time
(to your shining tomorrow)
NOW OR NEVER, YOU CAN GO!
This sounds really awkward to me, I think it might be because there are so many modifiers to the word "glow." I am also not sure if I am translating "自分だけのリアルに" correctly. Maybe I should rephrase it somehow?We just…いつか描いた想像(フィクション)の真ん中で
ヒリヒリと湧き立つ本能的なその輝きを
自分だけの実感(リアル)にできたなら もう惑うことはないだろう
(キミの人生(ものがたり)に) さぁ 名付けよう…!
WE JUST... itsuka egaita fikushon' no man'naka de
hirihirito wakitatsu hon'nouteki na sono kagayaki o
jibun' dake no riaru ni dekita nara mou madou koto wa nai darou
(kimi no monogatari ni) saa nadzukeyou...!
WE JUST...sometime in the middle of the imagined fiction,
If that stinging suddenly appearing instinctive
glow, that is only real to me, is possible; then I won't have doubts.
Let's give a name (to your story)
Okay that should be it. Anyone have any correction, suggestions, or criticisms of my transliteration/translation?まだ誰も知らない想像(フィクション)をその手で
描き続けることをやめないで you, just be yourself!
目の前に広がる全てが キミを彩っていくだろう
(一つ一つ 人生(いま)を) 名付けていこう
(to the east, to the west, to the high)
stand up to the period!
mada daremo shiranai fikushon' o sono te de
egakitsudzukeru koto o yamenaide YOU, JUST BE YOURSELF!
me no mae ni hirogaru subete ga kimi o irodotteiku darou
(hitotsu hitotsu ima o) nadzuketeikou
(TO THE EAST, TO THE WEST, TO THE HIGH)
STAND UP TO THE PERIOD!
With that fiction, that nobody yet knows, in your hand,
Never stop continuing to imagine it and YOU, JUST BE YOURSELF!
Let's give a name (one by one now)
(TO THE EAST, TO THE WEST, TO THE HIGH)
STAND UP TO THE PERIOD!
(you can shout, you can fly, you can go!)
Nameless Story』is over.
(YOU CAN SHOUT, YOU CAN FLY, YOU CAN GO!)
"NAMELESS STORY" IS OVER.
Bookmarks