Originally Posted by
bluepenguin
In this case the lyrics you found seem fine, but if you're going to submit romaji to the site you should really base them on a reliable source for official lyrics, such as Uta-Net, Kasi-Time, or J-Lyric. This particular song is on
Uta-Net. You can search individual sites for a song by title or artist or you can just google "[artist name] [song title] 歌詞."
Thank you! I am bookmarking those sites. I mainly have been searching youtube using {song}, lyrics. Having official lyrics would be a big help, though I still like to find the offical music videos just so I can hear the lyrics and hear how they are pronounced.
"~たって" is similar to "~ても." I had a hard time finding a good source discussing this in English, but here's a conversation about it with some examples.
I think what the conditional implies here is that believing is what enables them to walk on without crying, with heads held high.
Ah, I wouldn't have ever figured that out. I that it was a past tense verb follwed by an abbrieviated という/って. I will definitely be writing this explanation in my notes and underlining it.
This is fine and you shouldn't go out of your way to avoid it. Japanese grammar and English grammar are very different, and if you make a huge effort to keep everything in the same order, it results in very awkward translations. For example, "the dream we imagined / let's go grant it" would sound much better as "let's go grant / the dream we imagined."
That will make things much easier!
It's there, it just kind of gets lost because they're going fast. It comes out more like "Everything's for you," but I clearly hear the "s".
Now that I can hear.
~て and ~ないで when at the end of a sentence are generally a soft imperative/request; there's an implied omitted ください.
Okay. I will correct that.
You can see here that the そう isn't attached to either the adjective or the verb. This is the そう that means "yes" and it's there for emphasis.
Ah! I was thinking that was just a combination of the も and そう particles. I will change that. I am guessing that 変えて is also an abbreviation for 変えてください like above.
Though 安 does appear in words relating to safety, 不安 can't mean "unsafe." It has its own specific definition which, again, you should look up if you're not 100% sure. 進めない is another example of the potential verb form (negative, in this case), which I discussed in the Right Light Rise thread.
I think my error on 不安 was due to be being to loose with my translation. I took its definition of "insecurity" to be interchangable with "unsafe." Or should have translated that as anxiety?
Sorry for messing up the potential form up again. I thought that was the transitive counterpart to 進む .
So fixing that I guess the translation should be:
"If you are unable to advance forward due to your (anxiety/insecurity)
I will grab your hand."
While 挫ける has a range of meanings, 挫けそう specifically has fewer, and "strained" is not one.
Sorry I meant to type sprained.
The "き" does seem to be getting dropped, but I think this just results in "なってた" (usually a contraction of なっていた). なってだから doesn't really make grammatical sense.
That works for me
チャンスは can't mean "chances are" like the English expression. チャンス is the subject of this sentence, which should solve your problems with the last line.
Perfect!
Originally Posted by
Raichu
Wow I haven't watched fairy tail for ages, the main plot was not unfolding fast enough for me. But I love that song!
That show has several great opening and closing themes. These two in particular were pretty good, so I really wanted to try to translate these
About verse 1, I asked a Japanese work colleague once about -たって and he said it was similar to -ても.
As bluepenguin says, the sense I get is that no matter how far apart, if we believe, see [=you can experience it], let's advance together, without tears, with our heads up.
I'm confused about the conditional, though. I thought -eba means that what follows will definitely happen, whereas 進もう means it's up to you (and if you fail it won't happen).
You saying that makes me feel better about how confused I was by those lyrics.
verse 3, maybe you can translate it a bit more loosely as "there are those who give a helping hand". With the last line, I think 生まれて行く means that the being born is ongoing. You've translated it like 生まれている: "enough power to change the world is being born".
I think you are right on both accounts. Your suggestion sounds much better on the former point and reading bluepenguin's comments on a different thread I think you are totally correct with regards to the final verse of that stanza. Maybe rephrase it as:
"There are people who give out a helping hand
There are people who smile at each other, and
Now enough power to
change this world can go on to be born
"
verse 7, as you say "merely" doesn't have the right tone. Personally I'd say "at just one failure, all you do is sigh". もう generally signifies a change of state, so it could relate to しないで rather than 周り or 比べて.
I like those suggestions. Maybe,
"Fail only one time
all you do is sigh
compared to the people surrounding up
please don't feel down anymore."
verse 8, in english, repeating a word feels more uncomfortable than it does in Japanese, but in this case the repetition is deliberate and I think should be preserved. I like your translation. I'd translate 変わる as "will turn into" but it it's up to your interpretation.
I like that suggestion! Thank you!
verse 9 (if I've counted right), yes ずっと is often hard to translate directly. I prefer to focus on the feeling it's expressing and then convert that back into my own English words.
I think that is a good way to do it. I think I will change it to "never wither" then as I feel that experesses the feeling much better.
verse 11 (maybe), 握る can mean "grasp, grip, hold, take hold of". In English, "hold your hand" has a condescending tone, while "grip your hand" emphasizes the strength of the action rather than its purpose. Maybe "take your hand" conveys the sense better.
Yeah, that definitely seems to express the feeling of the song better.
really lost count of verses ... Yes チャンス means "opportunity" as in "seize the chance".
NB spelling: separated, wavering
Okay I will fix those things.
And with that, thank you both for all your effort, time, and patience dealing with my translation attempts! I greatly appreciate it!
Bookmarks