https://www.animelyrics.com/jpop/utada/chikai.htm
hiyori -> biyori for all cases (I'm pretty sure it's biyori rather than hiyori from listening to the song but they both seem valid enough)
(yeah utaten says biyori as well https://utaten.com/lyric/%E5%AE%87%E...A%93%E3%81%84/ but utaten has been wrong on a couple occasions)
Fourth from bottom verse also has a character neither written in utaten nor sung in the song, it should be:
今日という日は過去前例のない
kyou to iu hi wa kako zenrei no nai
also if you could move the onegai 5 lines from the bottom in the kanji onto its own line in the romaji that'd be great as well
(also presumptuous but in the off chance that my translation goes through, I found a (really dumb) mistake in the 8th line: It's the perfect day to make an eternal vow)
(also unrelated and not a correction, but who would have known it was 証人 rather than 承認 that I predicted huh? makes more sense now I think back and re-highlights that copying by ear is only as good as your vocab is)
Bookmarks