AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: "Ware wa Korekutaa" refurbishing

  1. #1
    Junior Member danuguy is on a distinguished road danuguy's Avatar
    Gil
    83.01
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    02-26-2018 01:45 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Feb 2018
    Threads
    1
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default "Ware wa Korekutaa" refurbishing

    Hi!

    This is about http://www.animelyrics.com/anime/pocketm/wwk.htm. It's old, but it needs a bit of love.

    1) Section 1 should read as

    I am not someone's king
    Nor am I someone's soldier


    to better reflect the dewa nai / demo nai nuance.

    2) Section 2 typo: things

    3) I feel like Section 4 has a problem, and I don't know if I've found the optimal solution. "kinou wo houmuri wa shinai" being translated as won't "entomb" tomorrow is what sounds wrong to me.

    Houmuri meaning burial, this obsessed collector guy is implying he won't let yesterday be consigned to oblivion, but will instead preserve it in his collection. "Entomb" may be a confusing word choice, because it can also mean "trapping." I won't release tomorrow, I won't trap yesterday? Nope!

    You need something that unequivocally means he won't let it die. Another way of saying "won't release" without repeating the first line outright. Here's my suggestion for this section, including a bit of stylistic fanciness to match my later changes:

    I shan't release tomorrow
    I shan't put yesterday to rest


    "I shan't put tomorrow behind" could also be something. If someone has a better idea, by all means!

    4) Section 5: I'm getting a weird vibe from the second line, but maybe it's just me. Thoughts?

    5) Section 7: Miru ga ii and kiku ga ii are the imperative "look" and "listen," and the English should be changed to reflect this. I suggest

    Behold... this blissful light
    Hark... this heavenly melody

    6) Section 8, line 1: My main issue is with "Above the ground." Yes, he has his floating fortress, but let's not spoil it. This was "chijou" as in "the surface of the ground," to work as the opposite of line 2's "sora."

    I like the current translation's parallel structure "above the ground / from the sky," but it lacks the contrast of the original that's also seen in all similar lines (king/soldier, tomorrow/yesterday and even look/listen). It'll have to be reworked giving priority to the contrast that rules the song, but first...

    7) Section 8, line 2: What's with the original line in this one? The original translator saw the same problem as I did. The guy has a floating fortress, so why do the original lyrics say he doesn't do any mioroshi-ing (overlook)? If that's as far as I saw for possible meanings, I might have inverted the English meaning too, just for consistency with what the character actually does.

    What if it's the other meaning of mioroshi, "to look down upon / despise?" It'd make a lot more sense. Thus, following this conclusion and to preserve a contrast with the previous line, I propose

    I let not the ground shackle me
    Nor do I cast a contemptuous gaze from the skies

    This also continues the negative form used throughout the song (all the things he isn't and doesn't do; he doesn't care, he just collects). This is a toughie to think up ideas that meet all the requirements for.


    That's about it from me. Let me know if I made a major oversight!
    Last edited by danuguy; 02-26-2018 at 06:24 PM.

  2. #2
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default Re: "Ware wa Korekutaa" refurbishing

    I definitely agree that this needs work, and a lot of your suggestions are good. However, you do need to be a Level 2 contributor (by taking the translation test here: https://www.animelyrics.com/index.php?action=jptest) to submit replacement translations rather than making a few small corrections, and the corrections you've suggested are a substantial enough percentage of the song that I can't really say it's not a replacement.

    Also, do you have the kanji for this?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. "HMX-12 Multi" TSUKUDA HOBBY "To Heart" 1/5 scale "Full Action Doll Series"
    By Tasuke in forum Conventions/Cosplay and Merch
    Replies: 1
    Last Post: 02-08-2016, 11:38 AM
  2. Replies: 0
    Last Post: 02-04-2016, 03:54 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 07-26-2015, 03:48 PM
  4. New Sword Art Online Lost Song "Light" and "Darkness" TV Spots Revealed
    By Hanamaru Kunikida in forum AnimeGlobe News and Reviews
    Replies: 0
    Last Post: 02-02-2015, 07:15 PM
  5. Replies: 5
    Last Post: 11-03-2013, 06:36 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts