Some issues in the translation of Time Machine ...
v.1 l.2
人の少ないホームで ヘタクソ\に強がった
Translation: You pitifully bluffed in a place that people rarely pass.
I think it means "on a railway platform without many people on it".
v.2. l.2
見慣れたその泣き顔も しばらくは見れないね
Translation: I guess I can't see the familiar crying face for some time.
I think future tense is intended, "I won't be seeing your familiar ..."
v.3
声が遮られていく 身振り手振りで伝える / 「いってらっしゃい」のサイン
Translation: Voice is blocked and communicating with gestures / The "Come back safely" sign
The English is poorly phrased IMHO. How about something like: "Your voice is getting blocked so you communicate with gestures / with a sign to say ..."?
v.4 l.1
少しずつ小さくなってく 全部置いたまま
Translation: I threw away all the things that were getting smallar
I think the idea is that he's leaving things behind, not throwing them away. Also I believe the adj. clause is non-restrictive, i.e., describing "all things" rather than identifying which ones, so something like. "I leave everything behind as it gets smaller"?
v. 7 l.2
タイムマシンにゆられて 明日も元気でいるよ
Translation: I wish that you'll be healthy and be shaken by the time machine
Several matters of interpretation, but ...
(1) Unlike v.8, I can't see anything in v.7 that says that it's a wish.
(2) The time machine is a train, so I think maybe "rocked" might be better than "shaken" (although both are possible)
(3) I don't think the yureru and the genki are happening at the same time. Yureru is present but genki is future, ashita, which the translation leaves out.
My translation: "Rocked by the time machine, I'll still be fine tomorrow."
v. 8 l.2
タイムマシンにゆられて 明日も元気で
Translation: (as above)
Although this can be interpreted as an incomplete sentence, I think a wish is a possible translation in this case. I'm not sure which is intended, but bear in mind the speaker is the one in the train. Either way, yureru is still present and genki future.
Bookmarks