剥がした皮一枚の価値さえ知らないで
行商人の言葉を鵜呑みにして幸せなんでしょうか

hagashita kawa ichimai no kachi sae shiranaide
gyoushounin no kotoba o unomi ni shite shiawase na n'deshou ka

You mustn't know the value of a single peeled-off skin
You're happy just swallowing the words of the peddler, aren't you?

不完全な倫理観を持って匿名で呟いた
裏側(うらっかわ)をよく知ってるフリして想像膨らんだ

fukanzen na rinrikan o motte tokumei o tsubuyaita
urakkawa o yoku shitte'ru FURI shite souzou fukuranda

With an imperfect view of ethics, you whispered a pen name
Your deceptive imagination that you knew the other side well swelled [1]

ほら元通り君の言う通り 皆が皆知ってるんだ疾(と)うに
飾られた幼稚な不祥事 涙無くして語れない様に

hora motodoori kimi no iu toori minna ga minna shitte'ru n'da tou ni
kazarareta youchi na fushouji namida nakushite katarenai you ni

Look, just like always, just like you said, everyone quickly finds out
This decorated childish scandal; I lose my tears and feel like I can't speak [2]

君の汚い腹ん中をひっくり返してあげましょう
多少は大目に見てくれるだろう
何もなかった様に叫ぶハロー
苛立つ声が耳に響いて 
未だに何もかも見下してるような笑顔
もう金輪際見たくないんだバイバイ

kimi no kitanai hara n'naka o hikkurikaeshite agemashou
tashou wa oome ni mite kureru darou
nani mo nakatta you ni sakebu HAROO
iradatsu koe ga mimi ni hibiite
imada ni nani mo kamo mikudashite'ru you na egao
mou konrinzai mitakunai n'da BAIBAI

I'll pull out your filthy entrails
I wonder how many people would condone it
I shout "hello" as if there's nothing there
And my irritated voice echoes in my ears
You smile like you're looking down on everything
I never want to see that smile again in my life--bye bye [3]

また曖昧な台詞を残して胸を張っていれば
いつの間にか許してくれると高をくくってればいいさ

mata aimai na serifu o nokoshite mune o hatte ireba
itsunomanika yurushite kureru to taka o kukutte'reba ii sa

If you still puff out your chest, leaving behind vague lines
If you forgive me in the blink of an eye, then you can go ahead and underestimate me [4]

さあさ寄ってらっしゃい見てらっしゃい
その下らん言い訳ほらしょっぱい
我こそは気高い監視部隊
居場所失くしたってやむを得ない

saa sa yotterasshai miterasshai
sono kudaran iiwake hora shoppai
ware koso wa kedakai kenshi butai
ibasho nakushita tte yamu o enai

Come one, come all!
Those stupid excuses are no good
I alone am the valiant surveillance squad
You've lost the place where you belong? That can't be helped

流れる時間の速さは感じないけど
それは苦しんで産んだもの
興味ないなら聞かなきゃいいだろ
表裏一体の聖職者

nagareru jikan no hayasa wa kanjinai kedo
sore wa kurushinde unda mono
kyoumi nai nara kikanakya ii darou
hyouri ittai no seishokusha

I can't feel the speed of the passage of time
But I was born suffering from it
If you don't care, then you don't have to listen
The clergyman with two faces and one body

君の汚い腹ん中をひっくり返してあげましょう
多少は大目に見てくれるだろう
何もなかった様に叫ぶハロー
苛立つ声が耳に響いて
未だに何もかも見下してるような笑顔
もう金輪際見たくないんだバイバイ

kimi no kitanai hara n'naka o hikkurikaeshite agemashou
tashou wa oome ni mite kureru darou
nani mo nakatta you ni sakebu HAROO
iradatsu koe ga mimi ni hibiite
imada ni nani mo kamo mikudashite'ru you na egao
mou konrinzai mitakunai n'da BAIBAI

I'll pull out your filthy entrails
I wonder how many people would condone it
I shout "hello" as if there's nothing there
And my irritated voice echoes in my ears
You smile like you're looking down on everything
I never want to see that smile again in my life--bye bye

[1] I think I understand the intent of this line (more literally, it's "the imagining that pretends to know the other side well") but I'm struggling to phrase it in English in a way that isn't clunky. Though actually, I'm not 100% sure whether the subject of this and the previous line should be "you" or "I" or what--I was just kind of carrying on what was in the first stanza.

[2] The two parts of this line don't look to be grammatically connected; that feels awkward to me and I kind of want to join them up somehow (like "this childish decorated scandal makes me [etc]," but I'm not sure if that's too much of a reach. I think how I have it currently also implies that the scandal is what everyone finds out, and I'm not sure if that's right.

[3] I think these last two lines need to be broken into separate phrases or else it's unwieldy, but I don't completely love how I've done it, so I'm open to other suggestions.

[4] I don't know if I've understood how these lines are put together overall, but I'm particularly unsure that I understand 高をくくる. Of the two definitions I found, neither quite made sense to me in context, so I'm not sure if I'm missing a nuance in the lyrics or in the phrase or what.