人に生まれ 人になるため
明日と言う名の カバン背負って
有り触れた 未来を詰めた
配給の列は 大渋滞だ
hito ni umare hito ni naru tame
asu to iu na no KABAN seotte
arifureta mirai o tsumeta
haikyuu no retsu wa daijuutai
To be born human and become human
We must shoulder a pack called "tomorrow"
Stuffed with an ordinary future
The queue for rations isn't moving at all
ただ望まれる事も
ただ選ばれる事も
この腕では 支え切れず
命は張り裂けた
tada nozomareru koto mo
tada erabareru koto mo
kono ude de wa sasaekirezu
inochi wa harisaketa
The things that people want from me
And the things that they've chosen for me [1]
Are too heavy for my arms to hold
My life has been torn apart
死にたがる動機はどうせ無いけれど
生きてみる道理もなくて
これからもそれはきっと揺るがない
ならば今を生きている
僕等何に縋ればいい
shinitagaru douki wa douse nai keredo
ikite miru douri mo nakute
kore kara mo sore wa kitto yuruganai
naraba ima o ikite iru
bokura nani ni sugareba ii
I don't really have any incentive to die, but
I don't have a reason to try to live, either
I'm sure that won't change even from now on
In that case, if we're living this moment,
What should we cling to?
人に生まれ 人になれずに
列は今では 墓場のようだ
残された 未来の腐臭も
酸鼻を極め 明日ごと燃やした
hito ni umare hito ni narezu ni
retsu wa ima de wa hakaba no you da
nokosareta mirai no fushuu mo
sanbi o kiwame asu goto moyashita
The queue is now like a graveyard
Of those who were born human but couldn't become human
The putrid smell left by the future
Was horrific and burned down along with tomorrow [2]
ただ許される事が
まだ信じられなくて
笑い者に されるならと
命に鍵掛けた
tada yurusareru koto ga
mada shinjirarenakute
waraimono ni sareru nara to
inochi ni kagi kaketa
I still can't believe [3]
That I would be forgiven
Thinking, "If I'm going to be made a laughingstock..."
I've locked away my life
愛される事だけが全てだと
その教鞭を執るのなら
その教科書だとか図鑑とやらは
この胸にぽっかり開いた
穴をどう説いているんですか
aisareru koto dake ga subete da to
sono kyouben o toru no nara
sono kyoukasho da to ka zukan to yara wa
kono mune ni pokkari hiraita
ana o dou toite iru n'desu ka
If you're going to take up the pointer to teach
That "being loved is everything"
How can your textbooks and picture dictionaries and such
Explain the gaping hole
That has opened in my heart? [4]
頬を伝った 涙の跡を
追い掛けて 行き着いた先で
捨てられたまま 痩せこけていた
夢たちが凍えていた
hoo o tsutatta namida no ato o
oikakete ikitsuita saki de
suterareta mama yasekokete ita
yume-tachi ga kogoete ita
If you follow the tracks of tears on my cheeks
At the end of them,
Abandoned and starved,
My dreams have frozen
時だけが残酷に過ぎて往けど
変わらない胸裏の傷愴と
変われない置いてけぼりの僕等を
過去たちが嘲笑っている
toki dake ga zankoku ni sugite yukedo
kawaranai kyouri no shousou to
kawarenai oite kebori no bokura o
kako-tachi ga azawaratte iru
Time cruelly goes on passing, but
The pasts are mocking
The unchanging wounds of our hearts
And our unchangeable, left-behind selves
剥き出しの心は言葉と呼ぶ
雨霰に曝されて
息も絶え絶えになったこの脈を
どうかそっと暖めてくれ
その両手で暖めてくれ
mukidashi no kokoro wa kotoba to yobu
amearare ni saresasete
iki mo taedae ni natta kono myaku o
douka sotto atatamete kure
sono ryoute de atatamete kure
Our naked hearts are called words
Exposed to the driving rain
My breath and my pulse have become faint
Please, softly, warm them up
Warm them up with both of your hands
[1] I know verb + 事 is usually nominalizing the verb and if it were "the things that were wished for" etc. it would probably be 物 or something instead, but translating these lines as "having been wished for and having been chosen" doesn't quite... make sense to me? So I went with an interpretation that seemed slightly more logical meaning-wise if less so grammatically, but if I'm missing something here, please do explain it to me.
[2] 酸鼻を極め explanation: https://kotobank.jp/word/%E9%85%B8%E...3%82%8B-278368. I am deeply unsure about the grammar of these last two lines. Is 残された未来の腐臭 the subject? It doesn't seem quite right, but then who/what is, and what is 残された未来の腐臭's relation to the rest of the phrase?
[3] Okay to take this out of passive voice, do you think? I appreciate the purpose that the passive construction is serving in this & the previous similar stanza, but I think it sounds much weirder in English.
[4] Not entirely sure my understanding of the grammar here is correct, especially when it comes to "その教科書だとか図鑑とやらは".
Bookmarks