http://www.animelyrics.com/anime/fma2009/fmaagain.htm
Ugh I must hate myself to take a stab at this one.
夢の続き 追いかけていたはずなのに
曲がりくねった 細い道 人につまずく
>We try chasing down ways to further our dream,
but then we trip over people on the narrow path that winds.
はずなのに is more "should have been" than "tried to". I'm guessing "ways to further our dream" is some artistic license but it's not quite the same thing, I don't think.
あの頃にみたいにって 戻りたい訳じゃないの
なくしてきた空を 探してる
>It's nothing like wanting to go back to those days.
I'm searching for a sky that doesn't exist anymore.
"あの頃にみたいにって" isn't really translated here, this full line should be more like "Saying "it's just like back then" doesn't mean I want to go back", in the second line "なくしてきた" means "lost" not "no longer exists".
分かってくれます様に
犠牲になった様な 悲しい顔は やめてよ
Don't give me that sad face like I've become the victim,
like you understand.
"様に" and "様な" have different uses here. "分かってくれます様に" is kind of a difficult concept to translate literally but "分かってくれます" makes it clear that the speaker wants this person to give them understanding, and "様に" here means "in order to.../I hope that..." therefore, "I want you to understand". It also seems pretty clear to me that the "犠牲になった様な" is describing the same person that's making the sad face, therefore instead of "like I've become the victim" it should be "stop making a sad face like you're the victim"
出口見えない感情迷路に 誰を待ってるの
>Who is it you're waiting for in this maze of emotion you can't find your way out of?
Not so much that they can't find their way out, but that they can't see the exit.
白いノートに綴った様に もっと素直に吐き出したいよ
>I want to let it all spill already like I was writing in a blank notebook.
The translation misses the word "素直に" which I think is important.
叶える為に生きてるんだって
忘れちゃいそうな 夜の真ん中
>We live for each other, or have you forgotten in the middle of the night?
I'm not sure where they got "we live for each other" from. Some liberties have to be taken since it's not 100% clear what "叶える" applies to but it's probably a desire of some sort. "It seems you've forgotten, in the middle of this night, that we're living to make our wish come true"
この想いを消してしまうには
まだ人生長いでしょ
>What, you don't got enough life left to wipe these feelings out?
"まだ" isn't used with a negative verb here, so the meaning should be the opposite. "You still have too long a life left to erase those feelings completely, don't you think?"
懐かしくなる
こんな痛みも歓迎じゃん
>Just like old times. this is the kind of pain I love.
"Love" is a bit strong of a word. and "こんな__も" further downplays it. It's more like "Even pain like this is a welcome feeling"
謝らなくちゃいけないよね ああ ごめんね
うまく言えなくて 心配かけたままだったね
>It'd be a shame if I didn't apologize, wouldn't it? Ah, so sorry.
Going out of your way not to say it so I don't worry about you.
Their translation of the second line doesn't make any sense in context and seems to miss "うまく言えなくて"? "心配かけた" is also specifically "made you worry", so the second line should be "I've made you worry because I couldn't say it right"
順番つけたりはしないから
>Because we're never gonna get our turn.
Once again this doesn't make much sense in context... admittedly, I have a hard time finding a natural way to phrase "順番つけたり" in English, but it's more like "making a list of priorities" than turns.
分かってくれます様に そっと目を閉じたんだ
見たくないものまで見えんだもん
>Softly closing your eyes like you understand
just so you don't have to see what you don't want to.
Same issue with 様に as before. I also think it's the speaker who's closing her eyes, since "んだ" indicates reasoning. "見えんだもん" also isn't negative. "so I quietly closed my eyes
And was able to see even things I didn't want to see"
いらない噂にちょっと 初めて聞く発言どっち
2回合ったら友達だって ウソはやめてね
>Out of all the rumors we don't need, which ones are new today?
Friends standing face to face don't tell lies.
There isn't anything about "today"... "初めて聞く発言" should be "[rumor] I heard first". "Which of those worthless rumors did I hear first?"
2回合ったら doesn't mean face to face, "when we met the second time". "って" means that's probably the rumor from the first line. "We're friends after meeting just twice? Stop telling lies"
叶えるために生きてるんだって
叫びたくなるよ 聞こえていますか
>We live for each other, can you hear me starting to scream?
First line is incorrect again, and the second misses translating "たく". "I'm wanting to scream that we're living to make our wish come true - can you hear it?"
優しさにはいつも感謝してる
>You're always thanking me for being kind. That's why I want to get stronger.
感謝してる is to feel gratitude, not give it. "I'm always grateful for your kindness"
進む為に
敵も味方も歓迎じゃん
>I'll take on both friends and enemies if it helps me move forward.
What? It's the same "歓迎" from the last verse that they got (sort of) right, so why is it translated completely different here? This line should be "For the sake of moving forward, I'll welcome friend or foe"
どうやって次のドア開けるんだっけ? 考えてる??
>I've been thinking on what we do to open the next door.
They missed all the nuances here. "だっけ" adds an air of thoughtfulness. "考えてる" is its own sentence (Though they could be excused on this one a bit since some of the Kanji sources don't seem to include the punctuation there)
やり残してることやり直してみたいから
>To try to make right the things you left undone.
Missing "たい" again. "I want to redo the things I left undone"
Full translation:
Though we should have been chasing the continuation of our dream
We trip over people on this narrow, winding road
Saying, "This is just like back then," doesn't mean I want to go back
I'm searching for the sky we lost
I want you to understand
So stop making a sad face like you're the victim
Your sins don't end with tears - you will carry them in suffering forever
Who are you waiting for, in this labyrinth of emotions with no seeable exit?
I want to spit out the words more honestly, like writing in a blank notebook
What are you wanting to escape from... this thing called reality?
It seems you've forgotten, in the middle of this night, that we're living to make our wish come true
We won't be able to take it safe... because we have no place to go back to
You still have too long a life left to erase those feelings completely, don't you think? (I'm on the way)
It takes me back, even pain like this is a welcome feeling
I really need to apologize, don't I? Ah, I'm sorry
I've made you worry because I couldn't say it right
I carried everything back then, and I'll carry everything tomorrow
I'm not going to make an order of them or anything
I want you to understand, so I quietly closed my eyes
And was able to see even things I didn't want to see
Which of those worthless rumors did I hear first?
We're friends after meeting just twice? Stop telling lies
It burns inside my body like my heart is red with irritation
Does it really give you hope? ...This thing called reality
I'm wanting to scream that we're living to make our wish come true - can you hear it?
We won't be able to take it safe, because we have no place to go back to
I'm always grateful for your kindness, that's why I want to be strong (I'm on the way)
I'll welcome friend or foe for the sake of moving forward
How exactly will you open the next door? What do you think??
You can't take it back now - the story has begun
Open your eyes, open your eyes
You still have too long a life left to erase these feelings completely, don't you think?
I want to redo the things I left undone,
So let's go, one more time!
I'm wanting to scream that we're living to make our wish come true - can you hear it?
We won't be able to take it safe, because we have no place to go back to
I'm always grateful for your kindness, that's why I want to be strong (I'm on the way)
It takes me back, even pain like this is a welcome feeling
Bookmarks