AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Yakusoku no Kizuna translation

  1. #1
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou's Avatar
    Gil
    0.31
    Gender
    Gifts Mic Piano
    Mentioned
    29 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-01-2021 10:31 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    on AnimeLyrics.com
    Threads
    69
    Posts
    401
    Blog Entries
    1
    AL Lyrics
    219
    Rep Power
    26

    Default Yakusoku no Kizuna translation

    Hi all (again),
    I have attempted to transcribe and translate Yakusoku no Kizuna from Kyoukai no Kanata. To be honest this song was probably slightly out of my depth ahaha but I gave it a go.
    There appears to be a lot of unwritten subjects in this song, so I gave it my best to select an appropriate one.
    Also, because I wanted to keep the song consistent in how I format lines between each verse and chorus (i.e. number of lines in each verse/chorus are the same), it may appear bitty/fragmented. In order to make it clear where there's a new sentence, I've used capital letters at the start of the translation line (one bit with enjambment starts with an 'I' though so it may be a bit unclear).
    I am also aware that there's more to the song after the end of what I've written, but this is just repeated verses and choruses from earlier so translation is exactly the same- I've just eliminated it from this post.

    約束の絆
    Yakusoku no Kizuna
    Our Bonds of Promise
    -----------------------------------------

    手のひらに掴んだ約束は
    tenohira ni tsukanda yakusoku wa
    The promise I took hold of in my palm is

    永遠に消えないたからもの
    eien ni kienai takaramono
    an eternally unfading treasure

    いつか見上げた空の彼方に
    itsuka miageta sora no kanata ni
    Beyond the sky we looked up at one day

    僕らの明日へと導く FUTURE STAR
    bokura no asu e to michibiku FUTURE STAR
    is the future star which leads us to our tomorrow
    [Question about this line in particular. Is it 'bokura no (asu he to michibiku future star)' or is it '(bokura no asu) he to michibiku future star'? I mean is the star leading an omitted subject to 'bokura no asu' or is it leading 'bokura' to 'asu'? I tried to cover both bases in the translation at the moment]


    君と共に流した涙
    kimi to tomo ni nagashita namida
    The tears I shed with you,

    まるで夜を駆ける流星で
    marude yoru wo kakeru ryuusei de
    it's almost as if they're shooting stars that soar through the night
    [again question: what is the 'de' doing at the end of this line, or have I messed up the translation badly?]
    EDIT: Is this actually what is granting the wishes in the next line?

    願い事が叶うのならば
    negaigoto ga kanau no naraba
    If my wishes can be granted,

    ひとつ大事なものを守るよ
    hitotsu daijinamono wo mamoru yo
    I will protect my one precious thing



    奇跡は偶然じゃない
    kiseki wa guuzen ja nai
    Miracles are not by chance,

    努力の結晶で
    doryoku no kesshou de
    they're the fruits of our labour
    [note: this is paraphrased because 'Miracles are not coincidental, they are a crystallisation of effort' sounds awkward- also again, why is 'de' at the end of this line]

    どんな暗闇にも
    donna kurayami ni mo
    Whatever darkness we're in,

    美しい夢はあるよ
    utsukushii yume wa aru yo
    we have a beautiful dream



    もっと前へ進もう
    motto mae e susumou
    Let's keep advancing even further forwards

    諦めない心
    akiramenai kokoro
    [Our hearts will not give up]
    [question: is this just a fragment by itself or is it part of another line?]
    [EDIT: Is this actually the subject for the next line? Like "My heart that don't give up can do it's best if I'm with you"?]

    君とならば頑張れる
    kimi to naraba ganbareru
    If with you, I can do my best

    無駄なことはないよ
    muda na koto wa nai yo
    There's nothing pointless,

    上を向いて笑おう
    ue wo muite waraou
    so let's look up and smile

    一度きりの時だから
    ichidoukiri no toki dakara
    Because this time only comes once

    忘れないよ笑顔
    wasurenai yo egao
    I won't forget your smile,

    どんなつらい道も
    donna tsurai michi mo
    even if the path's painful

    いつも君がそばにいる
    itsumo kimi ga soba ni iru
    You are always by my side

    辿り着いた先に
    tadoritsuita saki ni
    At our reached destination,

    何が待っていようと
    nani ga matteiyou to
    whatever awaits us and
    [question: 'matteiyou' is conjunctive form of 'matsu' + 'iyou' but I don't know what this 'iyou' is so I had to take a guess]

    明日を照らす絆は FUTURE STAR
    asu wo terasu kizuna wa FUTURE STAR
    the bonds that light tomorrow are a future star



    くじけそうなひとりの夜は
    kujikesou na hitori no yoru wa
    During the night spent alone, about to be disheartened,

    いつも君の笑顔を思うの
    itsumo kimi no egao wo omou no
    I always think of your smile

    なぜか胸が熱くなるから
    nazeka mune ga atsuku naru kara
    Because for some reason my chest becomes hot,

    少し前を向いて歩けるよ
    sukoshi mae wo muite arukeru yo
    I'll walk looking forward a bit more



    仲間はかけがえのない
    nakama wa kakegaenonai
    Our companions are irreplaceable

    僕らの青春
    bokura no seishun
    Our youth

    二度と戻れないから
    nidoto moderenai kara
    will never again return, so

    大切な歌があった
    taisetsuna uta ga atta
    we had an important song
    [Note: I don't get how this follows from the previous line but I think the 'kara' means that this line is a result of the previous]



    ずっと前へ進もう
    zutto mae e susumou
    Let's always keep advancing forwards,

    光の果てまでも
    hikari no hate made mo
    until the light's end

    君とならば越えられる
    kimi to naraba koerareru
    If with you, it can be crossed

    怖くなんかないよ
    kowaku nanka nai yo
    There's nothing scary,

    だから強く笑おう
    dakara tsuyoku waraou
    so let's strongly smile-

    涙拭うおまじない
    namida nuguu omajinai
    It's a tear wiping good luck charm

    迷わないで行くよ
    mayowanaide iku yo
    Let's go, unhesitating,

    長く険しい道も
    nagaku kewashii michi mo
    even if it's a long and steep path

    いつも君がそばにいる
    itsumo kimi ga soba ni iru
    Always, you are by my side

    どんな悲しい今日も
    donna kanashii kyou mo
    whatever sad today,

    どんな苦しい今日も
    donna kurushii kyou mo
    and whatever painful today,

    明日はきっと輝く DESTINY
    asu wa kitto kagayaku DESTINY
    tomorrow is surely a shining destiny

    ---------- Post added at 02:06 AM ---------- Previous post was at 01:54 AM ----------

    Had a bit of a realisation with one of those paragraphs. Matching it up with a similar one later in the song, it implies that perhaps it should look like this:

    奇跡は偶然じゃない
    kiseki wa guuzen ja nai
    Miracles are not by chance

    努力の結晶で
    doryoku no kesshou de
    With the fruits of our labour,

    どんな暗闇にも
    donna kurayami ni mo
    whatever darkness we're in,

    美しい夢はあるよ
    utsukushii yume wa aru yo
    we'll have a beautiful dream

    so the 'de' is being used as indicating that the following is done using the 'doryoku no kesshou'. Is this better or worse than the previous one?
    Last edited by Fuukanou; 01-01-2017 at 06:11 PM.

  2. #2
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    73 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 11:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    55
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default Re: Yakusoku no Kizuna translation

    This is a good job overall! It's not a bad thing to stretch yourself; that's how you learn new things. I've got some responses to your questions and a few other suggestions; I'm in a bit of a hurry, though, so I may have missed things. Hopefully some other people will also chime in.

    [Question about this line in particular. Is it 'bokura no (asu he to michibiku future star)' or is it '(bokura no asu) he to michibiku future star'? I mean is the star leading an omitted subject to 'bokura no asu' or is it leading 'bokura' to 'asu'? I tried to cover both bases in the translation at the moment]
    I'm inclined to read it as [僕らの明日]へと導く FUTURE STAR, but the difference in meaning here is pretty small.

    EDIT: Is this actually what is granting the wishes in the next line?
    Yes, I think so.

    [...also again, why is 'de' at the end of this line]
    I believe it's being used here to mean something like "and so..."

    無駄なことはないよ
    muda na koto wa nai yo
    There's nothing pointless,
    This is a perfectly fine literal translation, so I'm just nitpicking, but 無駄 generally refers to the uselessness/pointlessness/futility of doing something, and I don't think this quite gets that across; I would go for something like "nothing we (can) do is pointless" or maybe even "there's nothing we can't do," though that's a loose translation.

    [question: 'matteiyou' is conjunctive form of 'matsu' + 'iyou' but I don't know what this 'iyou' is so I had to take a guess]
    I'm not sure how to explain it as a general rule, but in this case "何が待っていようと" means "no matter what awaits/is waiting." "No matter what awaits us when we reach our destination, the bonds that light tomorrow are a future star."

    少し前を向いて歩けるよ
    sukoshi mae wo muite arukeru yo
    I'll walk looking forward a bit more
    Note that this is not 歩く but 歩ける, "I can walk." i.e. the fact that the singer's chest grows hot when thinking of the addressee's smile is what makes the singer able to keep walking.

    君とならば越えられる
    kimi to naraba koerareru
    If with you, it can be crossed
    It sounds really awkward leaving out the implied "I" here.

    どんな悲しい今日も
    donna kanashii kyou mo
    whatever sad today,

    どんな苦しい今日も
    donna kurushii kyou mo
    and whatever painful today,
    This is again an accurate literal translation, but it sounds weird in English. I would say "However sad today is, however painful today is..."

  3. Thanks Fuukanou thanked for this post
  4. #3
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou's Avatar
    Gil
    0.31
    Gender
    Gifts Mic Piano
    Mentioned
    29 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-01-2021 10:31 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    on AnimeLyrics.com
    Threads
    69
    Posts
    401
    Blog Entries
    1
    AL Lyrics
    219
    Rep Power
    26

    Default Re: Yakusoku no Kizuna translation

    Thanks BluePenguin, I appreciate the help. I tend to translate things rather literally so it's always good to be told when this actually obstructs understanding. I have updated the translation below, bolding the parts which have been updated:

    手のひらに掴んだ約束は
    tenohira ni tsukanda yakusoku wa
    The promise I took hold of in my palm is

    永遠に消えないたからもの
    eien ni kienai takaramono
    an eternally unfading treasure

    いつか見上げた空の彼方に
    itsuka miageta sora no kanata ni
    Beyond the sky we looked up at one day

    僕らの明日へと導くフューチャースター
    bokura no asu e to michibiku FUTURE STAR
    is the future star which leads to our tomorrow




    君と共に流した涙
    kimi to tomo ni nagashita namida
    The tears I shed with you,

    まるで夜を駆ける流星で
    marude yoru wo kakeru ryuusei de
    it's almost as if they're shooting stars that soar through the night

    願い事が叶うのならば
    negaigoto ga kanau no naraba
    If my wishes can be granted by them,


    ひとつ大事なものを守るよ
    hitotsu daijinamono wo mamoru yo
    I will protect my one precious thing



    奇跡は偶然じゃない
    kiseki wa guuzen ja nai
    Miracles are not by chance,

    努力の結晶で
    doryoku no kesshou de
    They're the fruits of our labour, and so,


    どんな暗闇にも
    donna kurayami ni mo
    whatever darkness we're in,

    美しい夢はあるよ
    utsukushii yume wa aru yo
    we will have a beautiful dream



    もっと前へ進もう
    motto mae e susumou
    Let's keep advancing even further forwards

    諦めない心
    akiramenai kokoro
    Our hearts will not give up

    君とならば頑張れる
    kimi to naraba ganbareru
    If with you, I can do my best

    無駄なことはないよ
    muda na koto wa nai yo
    Nothing we do is pointless,


    上を向いて笑おう
    ue wo muite waraou
    so let's look up and smile

    一度きりの時だから
    ichidoukiri no toki dakara
    because this time only comes once


    忘れないよ笑顔
    wasurenai yo egao
    I won't forget your smile,

    どんなつらい道も
    donna tsurai michi mo
    even if the path's painful

    いつも君がそばにいる
    itsumo kimi ga soba ni iru
    You are always by my side

    辿り着いた先に
    tadoritsuita saki ni
    At our reached destination,

    何が待っていようと
    nani ga matteiyou to
    regardless what awaits us,


    明日を照らす絆はフューチャースター
    asu wo terasu kizuna wa FUTURE STAR
    the bonds that light tomorrow are a future star



    くじけそうなひとりの夜は
    kujikesou na hitori no yoru wa
    During the night spent alone, about to be disheartened,

    いつも君の笑顔を思うの
    itsumo kimi no egao wo omou no
    I always think of your smile

    なぜか胸が熱くなるから
    nazeka mune ga atsuku naru kara
    Because for some reason my chest becomes hot,

    少し前を向いて歩けるよ
    sukoshi mae wo muite arukeru yo
    I can walk looking forwards a bit more




    仲間はかけがえのない
    nakama wa kakegaenonai
    Our companions are irreplaceable

    僕らの青春
    bokura no seishun
    Our youth

    二度と戻れないから
    nidoto moderenai kara
    will never again return, so

    大切な歌があった
    taisetsuna uta ga atta
    we had an important song



    ずっと前へ進もう
    zutto mae e susumou
    Let's always keep advancing forwards,

    光の果てまでも
    hikari no hate made mo
    until the light's end

    君とならば越えられる
    kimi to naraba koerareru
    If I'm with you, it can be crossed by us


    怖くなんかないよ
    kowaku nanka nai yo
    There's nothing scary,

    だから強く笑おう
    dakara tsuyoku waraou
    so let's strongly smile-

    涙拭うおまじない
    namida nuguu omajinai
    It's a tear wiping good luck charm

    迷わないで行くよ
    mayowanaide iku yo
    Let's go, unhesitating,

    長く険しい道も
    nagaku kewashii michi mo
    even if it's a long and steep path

    いつも君がそばにいる
    itsumo kimi ga soba ni iru
    Always, you are by my side

    どんな悲しい今日も
    donna kanashii kyou mo
    However sad today is,

    どんな苦しい今日も
    donna kurushii kyou mo
    and however painful today is,

    明日はきっと輝くデスティニー
    asu wa kitto kagayaku DESTINY
    tomorrow will surely be a shining destiny
    Last edited by Fuukanou; 01-06-2017 at 11:17 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 12-02-2016, 05:38 AM
  2. Yakusoku no Kizuna
    By LucinaldoFR in forum Lyric Requests
    Replies: 1
    Last Post: 01-31-2014, 06:38 PM
  3. Violinist of Hameln - Sore ga Kizuna no Tsuyosa
    By faif in forum Shift_JIS Kanji Lyric Submissions
    Replies: 0
    Last Post: 12-26-2009, 01:32 AM
  4. Detective Conan - Kizuna
    By Kikyosama in forum Shift_JIS Kanji Lyric Submissions
    Replies: 0
    Last Post: 04-27-2008, 08:14 AM
  5. Angelique - Yakusoku
    By Asufa in forum Lyric Corrections
    Replies: 0
    Last Post: 11-03-2007, 06:30 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts