This is a pretty popular song that surprisingly hasn't been translated yet, so I decided to take a stab. This is my first proper song translation and I still haven't grasped how to correctly infer missing subjects/particles/objects properly (I have a problem with not knowing when the author means I, we, you etc.) so I'd appreciate any advice/comments/corrections!
I marked parts which I am not sure about in square brackets, [1], [2]...
サンビカ (Hymn)
信じることに疲れ
閉じた世界から抜け出せずに
一人きりで座り込んでいた
ドアには鍵などかかってないのに
Exhausted by my beliefs,
Without being able to leave this closed world
I sat down, all alone, for a long time,
even though the door wasn’t locked or anything
誰もがみんな本当は
翼を持っているんだって
気づいたらこの世界も変わるから
If everybody realized
“Hey, all of us actually have wings!”
then this world too might change, so
夜明けのサンビカ 心で歌う
輝く明日を 目指して踏み出せば
できないことなんてきっと無いから
何も恐れることなんて無い
I’ll sing the hymn of the dawn in my heart [1]
If we set our sights on the bright tomorrow and take the first steps out
Then there won't be any impossible tasks,
so there’s nothing to be afraid of
まだ見ぬファンタジー 心に描く
君の笑顔がこの胸にあるから
覚めない夢今も見続けては
Growin'!
Inside my heart, I’ll paint an as-yet-unknown fantasy [2],
because your smile remains in my heart
Continuing to live in this dream that I haven't awakened from,
I’m growing, growing, growing
真実を追いかけて
走り続けた日々の中で
気づいたことはこの世界には
陽はまた必ず昇るっていうこと
What I have realized during the days of continuous running
and chasing down the truth
Is that, in this world,
the sun will definitely rise again.
ビルの谷間に咲いた
名前もない花だって
朝日を浴びて輝くよ
Even the nameless flowers
that bloomed in the valleys between buildings
will shine, bathed in the morning sun
命のサンビカ 君も知っているよ
この世に無意味なコトなんてないから
足りないモノなんて数えても
何も解決なんてしないでしょう
The hymn of life, you know it too
In this world, there isn’t anything that is meaningless, so
Even if you count all the things that you don’t have enough of,
it’s not going to solve anything, right? [3]
心のシンパシー
誰かが泣いてる
寄り添えなくても
繋がっていたいから
止まない雨なんてありはしないんだと Trust me!
Sympathy from my heart
Someone is crying
Even if I can’t get close to them to provide comfort,
I still want to connect to them in some way
“There’s no rain that lasts forever, trust me!” (I want to say to them)[4]
信じることに疲れ
真実を追いかけて
Exhausted by my beliefs,
chasing down the truth
両手に溢れそうな 夢を翼に変えて
未来へと飛び立つ時は今
Let’s turn the dreams that seem like they might overflow our hands into wings
The time for us to leap into the future is right now
夜明けに鳴り響くサンビカ 命の歌声
輝く明日を 目指して踏み出せば
できないことなんてきっと無いから
何も恐れることなんて無い
The hymn that rings out across the dawn The voice of life itself
If we set our sights on the bright tomorrow and take the first steps out
Then surely there won’t be any impossible tasks,
so there’s nothing to be afraid of
まだ見ぬファンタジー 心に描く
君の笑顔がこの胸にあるから
覚めない夢今も見続けては
Growin'!
Inside my heart, I’ll paint an as-yet-unknown fantasy,
because your smile remains in me
Continuing to live in this dream that I haven't awakened from,
I’m growing, growing, growing
[1]: Does 心で歌う mean sing ‘in’ or ‘with’ my heart?
[2]: This line just doesn’t translate well into English. I think that 描く here doesn’t mean to literally paint but more like brainstorming/conceptualization/fleshing out of the fantasy. I might be completely off.
[3] I’m not sure if 君も知ってるよ refers to the 命のサンビカ or the line after. Also, the から doesn’t seem to link causally to anything in the context. Generally the whole verse doesn’t really make sense to me. Am I missing something?
[4] Not sure if my understanding of the whole verse is correct here.
Bookmarks