AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Uki Uki New! My Way (More K-ON!! - This time it's Ui)

  1. #1
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    nd1 is on a distinguished road nd1's Avatar
    Gil
    515.93
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    05-14-2016 01:54 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Apr 2016
    Threads
    2
    Posts
    8
    AL Lyrics
    4
    Rep Power
    0

    Default Uki Uki New! My Way (More K-ON!! - This time it's Ui)

    Hey guys, it's me again.

    Since last time actually seemed to go alright, I've had another shot at translating.

    Once again, Japanese lyrics are already on the site (http://www.animelyrics.com/anime/kons2/ukiuki.htm). One thing to note though is in the line beginning with "素敵な軌道修正".... yeah that's wrong. It should be "柔軟な軌道修正".

    Anyway, like last time, the full TL:
     
    Somehow, it seems I could [still?] meet(find?) a me that I don't know [of?] yet
    I found myself thinking about such things(about that?) in front of the mirror this morning
    Tying up my hair, keeping it in place with a pin, or letting it down
    No matter how I do it, I'm still just myself

    Everyone smiles when they see a happy face
    Hehe What other kind of thing will also make me smile...?

    My beloved older sister is completely absorbed in her guitar, doing her very best <-- still wanna play around with some stuff here -- "completely engrossed in", "completely focused on", "always focusing on", "losing herself in", "always lost in"... idk... any opinions?
    I love her extremely earnest coolness Going My Way
    I got you to gently touch(play?) your guitar and we played with me on the organ
    The combined resonation made my heart race
    That's the excitement of the first time!!

    If only there was some kind of hint in the frypan,
    --a slight(?) change to my path would be a step towards happiness
    --that step would be a slight(?) change to my path towards happiness
    ++that would be a slight(?) change to my steps towards happiness
    When your egg yolks run, making you lose heart,
    Stop making sunny-side-up eggs and make delicious scrambled eggs instead

    If I want to change everyone's faces into smiles, <-- I guess I should really just say "make everyone smile", huh?
    Lala I surely must first have a smile myself...! (and if I do that, I might get rid of "have a" here)

    I want to love something which I'll become completely absorbed in someday, doing my very best <-- actually, I'm a little bit lost on the best way to handle the 'isshoukenmei's too. I almost wanna just get rid of them, but that's probably not a particularly good idea.
    I'll chase the budding ambitions I found New! My Way
    I tried having a bit of a jam session I sang a children's song on a rainy day
    I'm hooked on this lively breathing it's filling me with enthusiasm
    It's a new excitement!!

    ++Usually I can enjoy fun things, becoming completely absorbed in them, doing my very best
    Within this circle(group?), within these chords, everyone's smiles are amazing
    Touch your guitar a bit longer and I'll play the organ more
    The combined resonation makes my heart race
    My "love" is beginning!!



    So, I guess this is still a fairly easy song as far as making sense of it goes (but I guess I've just gotta start simple until I learn more Japanese).
    Although, as with last time, it would be appreciated if someone wants to check things other things I may have gotten wrong in addition to what's down below.


    Anyway, so there's a few green words withing brackets spread throughout the piece that I've added, mostly to make the English nicer. Ones in square brackets - '[]' - are potential additions and parenthesis - '()' - are used for replacements.

    My thoughts on them:
     
    [still?] = add it
    (find?) = yes (does change the meaning a little, but I like it)
    [of?] = idk... seems a bit more in line with the overall meaning to me, but not 100% sure
    (about that?) = yes, it definitely cleans the English up a bit
    (play?) = yeah, I think that's a reasonable way to interpret the meaning here... although I'm not actually entirely sure on whether 触る can actually mean that....
    (group?) = well, a circle of friends is a thing in English too, but I wasn't really liking that too much

    Do you agree with those decisions? Anything you'd do differently?


    And now that's done, we can look at "無我夢中、一生懸命".
    This is probably one of the most awkward parts of the translation ("completely absorbed in __, doing __ very best").
    Red notes in the lyrics somewhat sum up my thoughts, although the "completely absorbed in" is growing on me, so maybe that can stay.
    Either way, 一生懸命 feels a little weird how I've handled it. Maybe I'm just not completely understanding how it contributes to the lines properly, but I think there has to be a better way to handle it even if I do have that right.....
    Any ideas?


    Now, "柔軟な軌道修正→幸せへのステップ".
    This line had me pretty confused, but I think I have it pretty much right in the third version of it ("that would be a slight(?) change to my steps towards happiness").
    Does that seem reasonable? The grammar just isn't working out properly in my head though for some reason.

    Additionally there, I've settled on using 'slight' for 柔軟な. Does that seem reasonable given this context?


    "Change everyone's faces into smiles" vs "make everyone smile" (as noted):
    "Make everyone smile" is much nicer, isn't it...
    And actually, that is what "笑顔に変えたい" means, right? Changing something to a smile.


    And finally, "楽しいをただ楽しんで".
    This might seem really stupid, but 楽しい is fine to translate as 'fun things', right? Or would it be better to interpret it as the concept of fun.




    So, ummm.... yeah. Thanks for the help.
    Sorry for all the work I'm making you do.

    Just quickly though, the song's title. It's giving me some trouble too. Tranlating these short half-English phrases can be annoying, can't it?
    I think that, considering the content of the lyrics, something along the lines of "The 'Exciting New!' is My Way" is somewhat appropriate.
    Although at the same time, I feel that maybe "My 'Exciting New!' Way" is somewhat reasonable too.
    Do you prefer one over the other? Perhaps you'd do it differently?

    Thanks again. It really is appreciated.

  2. #2
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default Re: Uki Uki New! My Way (More K-ON!! - This time it's Ui)

    Between the cold I have and the decongestants I'm taking for it, my brain is too fuzzy to cope with translations right now, but I wanted to say I fixed the kanji--thanks for that.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Replies: 37
    Last Post: 12-09-2013, 06:26 PM
  2. I'm back! And this time for a long time! ^__^
    By YaiiShi° in forum Introductions
    Replies: 12
    Last Post: 10-15-2006, 02:40 PM
  3. if you had a remot to rwind time and fast fored time what wou you do
    By Deathseaker1234 in forum Miscellaneous Miscellany
    Replies: 3
    Last Post: 05-23-2006, 07:37 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts