Code:
「横顔-acoustic version-」
"Yokogao (Side Profile)"

どこまでも続くこの空 眺めてる横顔
頬に触れる長い髪が 揺れている

Your side profile gazing at the endless sky
Your hair swaying gently as it caresses your cheeks

切なさは 言葉にならないけど
あの頃も今もずっと
ひかりあふれるこの街に
いつまでも変わらぬ思いをよせて

This pain can't be expressed in words
But ever since then
I have always been in love
With this town overflowing with light

やさしさに巡り逢うとき 吹き抜ける風はいつでも
遥か遠くとけてゆく そっと目を閉じた

As I chance upon kindness, the wind continues to blow and melt far into the distance
I gently closed my eyes

さっきまでふたり話した ほほえみのひととき
懐かしく楽しい日々 残してく

Just up till now, the two of us were talking, sharing moments filled with smiles
Leaving memories in a trail of days filled with nostalgia and joy

ひとつだけ 願いを込めて祈るの
心を繋ぐ架け橋
あの桟橋の向こう側へ
振り向けばきらめく木漏れ日の水路(みち)

I offer just one wish in prayer
A bridge joining our hearts
If you turn and look past the pier
You'll see a waterway shining from the light filtering through the trees

この場所に訪れたなら 両手広げてうけとめて
青い空も星空も 迎えてくれる そう きっと

If you happened to visit this place again, I'd receive you with open arms
Both the blue sky and the star-filled sky would surely welcome you back

高鳴鼓動は 波間を歌うリズム
カタチのない 確かなもの 見つけて

The throbbing in my chest sings the rhythm of the waves
And I find something without form, yet surely there

やさしさに巡り逢うとき 吹き抜ける風はいつでも
遥か遠くとけてゆく そっと目を閉じた
この場所に訪れたなら 両手広げてうけとめて
青い空も星空も 迎えてくれる あなたのことを そう きっと

As I chance upon kindness, the wind continues to blow and melt far into the distance
I gently closed my eyes
If you happened to visit this place again, I'd receive you with open arms
Both the blue sky and the star-filled sky would surely welcome you back
Some things I'm worried about:
- A translation for "Yokogao" that sounds more poetic
- Should "pain" be replaced with "emotions"?
- Should I go with a simpler translation for 木漏れ日?
- Is there a better way to put やさしさに巡り逢うとき?

Comments and suggestions would be very much appreciated.