AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Aria the Origination - 横顔-acoustic version-

  1. #1
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    A Sunfish is on a distinguished road A Sunfish's Avatar
    Gil
    530.67
    Gender
    Gifts A Duck
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-11-2016 07:58 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Mar 2015
    Threads
    2
    Posts
    7
    AL Lyrics
    4
    Rep Power
    0

    Default Aria the Origination - 横顔-acoustic version-

    Code:
    「横顔-acoustic version-」
    "Yokogao (Side Profile)"
    
    どこまでも続くこの空 眺めてる横顔
    頬に触れる長い髪が 揺れている
    
    Your side profile gazing at the endless sky
    Your hair swaying gently as it caresses your cheeks
    
    切なさは 言葉にならないけど
    あの頃も今もずっと
    ひかりあふれるこの街に
    いつまでも変わらぬ思いをよせて
    
    This pain can't be expressed in words
    But ever since then
    I have always been in love
    With this town overflowing with light
    
    やさしさに巡り逢うとき 吹き抜ける風はいつでも
    遥か遠くとけてゆく そっと目を閉じた
    
    As I chance upon kindness, the wind continues to blow and melt far into the distance
    I gently closed my eyes
    
    さっきまでふたり話した ほほえみのひととき
    懐かしく楽しい日々 残してく
    
    Just up till now, the two of us were talking, sharing moments filled with smiles
    Leaving memories in a trail of days filled with nostalgia and joy
    
    ひとつだけ 願いを込めて祈るの
    心を繋ぐ架け橋
    あの桟橋の向こう側へ
    振り向けばきらめく木漏れ日の水路(みち)
    
    I offer just one wish in prayer
    A bridge joining our hearts
    If you turn and look past the pier
    You'll see a waterway shining from the light filtering through the trees
    
    この場所に訪れたなら 両手広げてうけとめて
    青い空も星空も 迎えてくれる そう きっと
    
    If you happened to visit this place again, I'd receive you with open arms
    Both the blue sky and the star-filled sky would surely welcome you back
    
    高鳴鼓動は 波間を歌うリズム
    カタチのない 確かなもの 見つけて
    
    The throbbing in my chest sings the rhythm of the waves
    And I find something without form, yet surely there
    
    やさしさに巡り逢うとき 吹き抜ける風はいつでも
    遥か遠くとけてゆく そっと目を閉じた
    この場所に訪れたなら 両手広げてうけとめて
    青い空も星空も 迎えてくれる あなたのことを そう きっと
    
    As I chance upon kindness, the wind continues to blow and melt far into the distance
    I gently closed my eyes
    If you happened to visit this place again, I'd receive you with open arms
    Both the blue sky and the star-filled sky would surely welcome you back
    Some things I'm worried about:
    - A translation for "Yokogao" that sounds more poetic
    - Should "pain" be replaced with "emotions"?
    - Should I go with a simpler translation for 木漏れ日?
    - Is there a better way to put やさしさに巡り逢うとき?

    Comments and suggestions would be very much appreciated.

  2. #2
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default Re: Aria the Origination - 横顔-acoustic version-

    > - A translation for "Yokogao" that sounds more poetic

    Well, you can just say "profile"--the "side" part is redundant. If you are seeing someone in profile, you're seeing them side-on. I don't know if that qualifies as "more poetic," though.

    >- Should "pain" be replaced with "emotions"?

    I'd say no. 切なさ does specifically imply painful feelings, as far as I know, and if you change it to "emotions" you lose that and it's unclear what kind of emotions are involved--in fact, in context the most obvious assumption would be positive feelings, like love.

  3. Thanks A Sunfish thanked for this post
    Likes A Sunfish liked this post
  4. #3
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Haze~ has a reputation beyond repute Haze~ has a reputation beyond repute Haze~ has a reputation beyond repute Haze~ has a reputation beyond repute Haze~ has a reputation beyond repute Haze~ has a reputation beyond repute Haze~ has a reputation beyond repute Haze~ has a reputation beyond repute Haze~ has a reputation beyond repute Haze~ has a reputation beyond repute Haze~ has a reputation beyond repute Haze~'s Avatar
    Gil
    2,161.29
    Gender
    My Mood
    Asleep
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    07-03-2021 03:52 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Aug 2014
    Threads
    28
    Posts
    162
    AL Lyrics
    107
    Rep Power
    47

    Default Re: Aria the Origination - 横顔-acoustic version-

    > 頬に触れる長い髪が 揺れている

    You seem to have left out the "long" part (long hair).

    >やさしさに巡り逢うとき 吹き抜ける風はいつでも
    遥か遠くとけてゆく そっと目を閉じた

    As I chance upon kindness, the wind continues to blow and melt far into the distance
    I gently closed my eyes

    It feels like you strayed a little bit off the original construction, which isn't always a bad thing,
    but I personally feel like something was lost during the process.

    "The wind that blows through whenever/every time I happen upon kindness, always slowly dissolves/goes on dissolving far into the distance (far and wide, maybe?)"

    Also, to answer you question regarding 巡り合う, "come across" or "happen upon", could work in my opinion.
    "Encounter" is also a considerable option.

    >A translation for "Yokogao" that sounds more poetic

    Hmm... "Face in profile", perhaps?
    Last edited by Haze~; 11-04-2015 at 11:21 AM.

  5. Thanks A Sunfish thanked for this post
    Likes A Sunfish liked this post
  6. #4
    Junior Member 鏡花水月 has a spectacular aura about 鏡花水月 has a spectacular aura about 鏡花水月's Avatar
    Gil
    1,019.36
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    11-22-2015 10:01 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Oct 2015
    Threads
    4
    Posts
    29
    Rep Power
    0

    Default Re: Aria the Origination - 横顔-acoustic version-

    Disclaimer:

    @A Sunfish
    The stuff here is more for comprehension than translation. But they may be useful things that you can pick out. If so, feel free to do so and ignore the rest, which are just similar or outright not compatible/applicable.

    @all
    If there is any blatant bugs in my understanding/interpretation, do leave comments. Looking forward to learning, as well as improve my understanding of the song. Trying to improve lyrics comprehension skill, which is really a form of literature study and more demanding than just japanese language proficiency.

    thanks in advance!

    yeah... love the anime and the music....

    ---
    overall: 横顔
    To me at least, there seems to be some nuances that are hard to translate properly.

    Something akin to "(secretly) looking at you (from the side) without you noticing", as opposed to just literal "face seen from side" or "side profile".
    Unfortunately, I also don't have a good translation for just this term. Throwing this out to see if there is a better one possible (if not, well, we tried).

    I see this song as a song of partings, of final goodbyes to somebody, the person whose face the protagonist is looking at. It incorporates the pain of the parting, the nostalgia of memories of "good old days", a desire to maintain the "connection" to the person, as well as hope for reunion.


    ---
    どこまでも続くこの空 眺めてる横顔
    頬に触れる長い髪が 揺れている

    My try:
    Stealing a look of the side of your face, as you gaze upon the sky that seems to go on forever,
    the swaying of your long hair as they grazes your cheeks


    Notes:
    1. The first verse deviates from the literal translation. Which can be bad. Just re-expressing the context I intepreted from the original. Prob not usable (as translation).

    ---
    切なさは 言葉にならないけど
    あの頃も今もずっと
    ひかりあふれるこの街に
    いつまでも変わらぬ思いをよせて


    My try:
    This wrenching heartache, although it cannot be expressed in mere words,
    has always, no matter then or now,
    brought my heart back to the our unforgettable times (together) in that light-filled city


    Notes:
    1. I applied けど to first line instead of 2nd.
    2. RE:切なさ , Adding to what bluepenguin mentioned above. I feel that just 'pain' may not be sufficient. it seems have the nuance like "intolerable", "heart-wrenching" kind of nuance.
    3. using city over town because light-filled sort of implies active at night, where an unsleeping city seems more appropriate.
    Last two lines is also rearranged to be more coherent in english.
    4. For the last part, I brought in elements and context from the rest of the song beyond the actual phrases. again, bad for translation perhaps.

    ---

    ひとつだけ 願いを込めて祈るの
    心を繋ぐ架け橋
    あの桟橋の向こう側へ
    振り向けばきらめく木漏れ日の水路(みち)

    Weaving just a single wish into a prayer
    for a bridge that connects (or has connected?) our hearts,
    extending from the pier to beyond
    a shimmering road upon the water, from the sunlight through the tree leaves, when I turn and look back

    Notes:
    1. would "connecting" or 'linking' be more appropriate for 繋ぐ than 'joining'?
    2. 桟橋の向こう側へ is interpreted as symbolizing the 'future' direction that the subject person is leaving by (assuming they are standing on the pier together from the start of the song)
    3. Last line could symbolize the common 'everyday' 'past' that the two persons have walked together to reach here.
    4. overall, the last two lines elaborates the protagonist's wish to maintain the connection no matter how far the other person is leaving to?
    ---

    やさしさに巡り逢うとき 吹き抜ける風はいつでも
    遥か遠くとけてゆく そっと目を閉じた

    Whenever I encounter a warm feeling, the wind seems to blow through, reaching far away
    I gently closed my eyes

    Notes:
    1. やさしさ for "kindness" doesn't feel quite right. Nuances of "care", "loving", "affection" etc seems to be closer. I could not find a good phrase though, so used a generic "warm feeling" instead. My own interpetation is "something that warms/touches/caresses my heart".
    2. The wind part I don't quite get it. My current guess is that it is an incidental, non-related thing, to make the protagnist comfortable so that he/she closed the eyes, or reversed: because the eyes are closed, the sound/touch of the wind is more acutely observed.


    --
    さっきまでふたり話した ほほえみのひととき
    懐かしく楽しい日々 残してく

    the words we share up to just now, and the many moments we smiled
    the nostalgic days of happiness, is being left behind.


    Notes:
    1. for last line, interpreting 残してく -> "is being left behind" because "we" are (in the process of) parting.

    ---
    (repeated stanza)
    ---

    この場所に訪れたなら 両手広げてうけとめて
    青い空も星空も 迎えてくれる そう きっと

    If you happened to visit this place again, I'd receive you with open arms
    Both the blue sky of day and the star-filled sky of night would surely welcome you back

    Notes:
    1. almost unchanged from OP. I just added the additional contrast between the day and night skies, which probably means "no matter when" or "always".
    ---

    高鳴鼓動は 波間を歌うリズム
    カタチのない 確かなもの 見つけて

    The throbbing in my chest sings to the rhythm of the waves
    I discovered something that cannot be seen, yet definitely exists.

    Notes:
    1.slightly arranged from OP again. The "sings the rhythm" is changed to "sings to the rhythm" as I thought it is the heartbeat matching the wave's rhythm, rather than the wave's rhythm matching the heartbeat.
    2. literal translation of 'without form' is changed to 'cannot be seen' which may be closer to the meaning.

    ---
    (almost repeated stanzas)
    ---

  7. Thanks A Sunfish thanked for this post
    Likes A Sunfish liked this post
  8. #5
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    A Sunfish is on a distinguished road A Sunfish's Avatar
    Gil
    530.67
    Gender
    Gifts A Duck
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-11-2016 07:58 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Mar 2015
    Threads
    2
    Posts
    7
    AL Lyrics
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: Aria the Origination - 横顔-acoustic version-

    Code:
    「横顔-acoustic version-」
    "Yokogao (Profile)"
    
    どこまでも続くこの空 眺めてる横顔
    頬に触れる長い髪が 揺れている
    
    Your profile gazing at the endless sky
    Your long hair swaying gently as it caresses your cheeks
    
    切なさは 言葉にならないけど
    あの頃も今もずっと
    ひかりあふれるこの街に
    いつまでも変わらぬ思いをよせて
    
    This pain can't be expressed in words
    But ever since then
    I have always been in love
    With this town overflowing with light
    
    やさしさに巡り逢うとき 吹き抜ける風はいつでも
    遥か遠くとけてゆく そっと目を閉じた
    
    The wind that blows through when I encounter kindness
    Always goes on melting far into the distance - I gently closed my eyes
    
    さっきまでふたり話した ほほえみのひととき
    懐かしくて楽しい日々 残してく
    
    Just up till now, the two of us were talking, sharing moments filled with smiles
    Leaving memories behind in a trail of days filled with nostalgia and joy
    
    ひとつだけ 願いを込めて祈るの
    心を繋ぐ架け橋
    あの桟橋の向こう側へ
    振り向けばきらめく木漏れ日の水路(みち)
    
    I offer just one wish in prayer
    A bridge joining our hearts
    If you turn and look past the pier
    You'll see a waterway shining from the light filtering through the trees
    
    この場所に訪れたなら 両手広げてうけとめて
    青い空も星空も 迎えてくれる そう きっと
    
    If you happened to visit this place again, I'd receive you with open arms
    Both the blue sky and the star-filled sky would surely welcome you back
    
    高鳴る鼓動は 波間を歌うリズム
    カタチのない 確かなもの 見つけて
    
    The throbbing in my chest sings to the rhythm of the waves
    And I find something without form, yet surely there
    
    やさしさに巡り逢うとき 吹き抜ける風はいつでも
    遥か遠くとけてゆく そっと目を閉じた
    この場所に訪れたなら 両手広げてうけとめて
    青い空も星空も 迎えてくれる あなたのことを そう きっと
    
    The wind that blows through when I encounter kindness
    Always goes on melting far into the distance - I gently closed my eyes
    If you happened to visit this place again, I'd receive you with open arms
    Both the blue sky and the star-filled sky would surely welcome you back
    Sorry for being dead. ^^"
    Thanks to @bluepenguin and @Haze~ for the help.
    I opted to use 'melt' instead of 'dissolve' as they convey similar meanings but 'melt' seems more romantic (to me).

    @鏡花水月
    Thanks for picking up 'sings to' as well as the double meaning (?) behind 残してく.
    Your translation doesn't appear to be too far off, although as you said, it does take liberties with referencing the show - but since music is a form of art, and art is a personal form of communication, there's nothing wrong with interpreting the song a little differently.
    'Connect', 'link' and 'join' are all usable in that context, but I suppose I'd opt to use 'join' since it's probably the word I see used with 'bridge' the most.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Aria the Origination - 金の波、千の波
    By Anaesthesia in forum Lyric Discussions
    Replies: 15
    Last Post: 11-03-2015, 02:44 PM
  2. 似顔絵
    By ounohime in forum Art Forum
    Replies: 7
    Last Post: 09-20-2014, 01:00 PM
  3. Acoustic Versions
    By GuiltySpark in forum Music Discussions
    Replies: 9
    Last Post: 04-22-2013, 08:33 AM
  4. Replies: 11
    Last Post: 03-29-2008, 03:03 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts