AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: "Blue" by Fujifabric - Ao Haru Ride ED

  1. #1
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Khimintu is on a distinguished road Khimintu's Avatar
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    09-29-2014 09:03 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Florida, U.S.
    Threads
    1
    Posts
    3
    AL Lyrics
    14
    Rep Power
    0

    Default "Blue" by Fujifabric - Ao Haru Ride ED

    Hello, thanks for taking the time to look at this! I'm looking for some help translating Ao Haru Ride's ending song, "Blue", by Fujifabric, before I submit it. I've done most of it, but there's a few lines I either don't understand or would like some feedback on. If it's not too much trouble, I would really appreciate the help.

    So here we go! These are the big issues:

    1. もう一人の僕が言い聞かせる

    I'm taking it as "Already my lonely self is saying that." If that is correct, then I'm looking for a better way to word it because, according to my Japanese dictionary, 言い聞かせる means to persuade, to instruct, and to warn. I used "saying", and I feel like it doesn't have the same connotation. Unless I totally translated the phrase incorrectly.

    2. 開く前に答え合わせ

    I'm pretty sure the first part says "Before opening up..." but I'm having trouble with the rest. I know 答え means "answer". 合わせ looks to me like 会う, meaning "to meet", conjugated in the causative form, which makes it "make someone meet" or "let someone meet". However, it seems to leave off the rest of the conjugation. Is there some other meaning other than that then?

    Okay a whole stanza this time:

    3. 大きくなる踏切りの音|さわぐ さわぐ胸の中を|見せることができるのならどうなるんだろう?

    I translated this as "The noise from the railroad crossing grows larger/Just as the inside of my chest that is also roaring/And if I can show it, how will things become?" What do you think?

    I love this part because the repeated word, さわぐ (to roar/make a loud noise), adds to the image of a train approaching a crossing and ringing its bell. But aside from its rhetoric effect, I think its repetition subtly draws a connection between "the noise from the railroad crossing" and "the inside of my chest", which is why I added the "just as..." and so forth.

    Okay lastly, there isn't a specific line, but if you look at the lyrics, the entire song is very vague about who is doing what (at least to me). I took my best guess of whether to use "I" or "you" based on the context. Sometimes I can avoid the issue by using "we". If you can suggest some tips for better understanding when it's "I" and "you" and so on, that would be greatly appreciated.

    Here is the rest of my translation so far:

    夕立残っている街の中 それじゃまたねと小さく振るよ
    改札の先、目で追いかけて 期待通りにはなかなかね

    In the town of remaining evening showers, we do a small wave and say, “see you then”
    As I rather expected, my eyes follow you past the ticket gate

    小さな灯りで満たされてく 一人きりでよける水たまり
    なんだか思ってたよりもう一つ 自分勝手にはなれないね

    The puddles that I dodge all alone are filling with a small light
    I thought of it a little once again, but I can’t selfishly change it

    何かが壊れてしまいそうで
    また今日も過ぎていく

    It seems like something is accidentally broken
    And this day passes again and again

    レールは君を運んで行くから
    いつも同じ見飽きた帰り道
    まとめた言葉 単純なのにな
    いつも上手く言えないのはなんでだろう

    The rail goes and carries you
    The way home is always the same, and I grew tired of watching it
    Though the words to summarize everything are simple,
    Why can’t I always say it well?

    「たとえ気まずくなってしまっても
    また作り直せばいいはずさ
    何も始まっていないからね」
    もう一人の僕が言い聞かせる

    "Even if things become bad
    If we fix it again it will be just fine
    Because nothing has started yet”
    ???

    開く前に答え合わせ
    大きくなる踏切の音
    さわぐ さわぐ胸の中を
    見せることができるのならどうなるんだろう?

    ???
    The noise from the railroad crossing grows larger
    Just as the inside of my chest that is also roaring
    And if I can show it, how will things become?

    臆病だけど冷めない心
    乗り過ごして気付くんだ
    今日もまた

    I’m a coward, but my heart that hasn't cooled
    Realizes it and misses my stop
    And today too

    レールは君を運んで行くから
    いつも同じ見飽きた帰り道
    まとめた言葉 単純なのにな
    いつも上手く言えないのはなんでだろ

    The rail goes and carries you
    The way home is always the same, and I grew tired of watching it
    Though the words to summarize everything are simple,
    Why can’t I always say it well?

    +
    "> " /> ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.


    And that's it! I'm sorry this is so long. Thanks in advance for helping!
    Last edited by Khimintu; 09-28-2014 at 08:01 PM.

  2. #2
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default Re: "Blue" by Fujifabric - Ao Haru Ride ED

    Hi, welcome to the forum!

    もう一人のX (or もう一つのX, or whatever counter, really) is a construction meaning "another X", so that would probably be "another me" in that line. At a guess, the singer means it in the sense of "a part of me says this" or "this is what I tell myself".

    As for 答え合わせ, what you've got here is a compound verb, and when 合う (or any kanji variation thereof) is in the second position in a compound verb, what it does is make the action of the first verb reciprocal/mutual. So for example, 語る is "to talk", and 語り合う is "to talk to each other". Not sure, but I think the things that are answering/responding to each other here might be the train and the singer's heart?

    That's about all I've got the brainpower for tonight, but hopefully someone else can take a closer look at things.

  3. #3
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Khimintu is on a distinguished road Khimintu's Avatar
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    09-29-2014 09:03 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Florida, U.S.
    Threads
    1
    Posts
    3
    AL Lyrics
    14
    Rep Power
    0

    Default Re: "Blue" by Fujifabric - Ao Haru Ride ED

    Ah I see. Thank you so much!

  4. #4
    Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Grain is on a distinguished road Grain's Avatar
    Gil
    932.46
    Gender
    My Mood
    Asleep
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    07-19-2021 09:52 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    May 2008
    Threads
    14
    Posts
    87
    AL Lyrics
    15
    Rep Power
    16

    Default Re: "Blue" by Fujifabric - Ao Haru Ride ED

    >夕立残っている街の中 それじゃまたねと小さく振るよ
    >In the town of remaining evening showers, we do a small wave and say, “see you then”


    Maybe it's just me, but I feel like there's something wrong with the first half of this translation. It's pretty hard to put into English. As for the second half, I think it's more like, "We lightly wave to each other as if to say, 'Well then, see you later'."

    >いつも同じ見飽きた帰り道
    >The way home is always the same, and I grew tired of watching it


    To me this line seems more like, "I'm tired of watching you always go home." The speaker isn't actually on the train. He's saying goodbye to his friend that he has a crush on. She went past the ticket gate, not both of them.

    >いつも上手く言えないのはなんでだろう
    >Why can’t I always say it well?


    Itsumo + negative verb is usually translated as "never." In this case, "How come I can never say it smoothly?" Or perhaps, "Why can't I ever say it the right way?"

    >たとえ気まずくなってしまっても
    >また作り直せばいいはずさ
    >Even if things become bad
    >If we fix it again it will be just fine


    I'm sorry to nitpick, but there are some problems. Kimazui doesn't just mean "bad," it means that two people are mutually experiencing an unpleasant feeling. Hazu means that the singer is stating his expectation in the second line. In the context of the song, the singer is a bit worried that he'll do something stupid and create an awkward situation with his crush.

    Even if things suddenly get awkward
    If we fix it up, it should be just fine


    >開く前に答え合わせ
    >大きくなる踏切の音
    >さわぐ さわぐ胸の中を
    >見せることができるのならどうなるんだろう?
    >???
    >The noise from the railroad crossing grows larger
    >Just as the inside of my chest that is also roaring
    >And if I can show it, how will things become?


    Before the doors open, we reply to each other
    As the railroad crossing gets really noisy
    What would happen if I could show you
    What's within my clamoring, clamoring chest?


    That's my interpretation. Your translation is incorrect, since 見せる's object is 胸の中, not an implied それ.
    Last edited by Grain; 09-30-2014 at 07:19 AM.

  5. #5
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Khimintu is on a distinguished road Khimintu's Avatar
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    09-29-2014 09:03 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Florida, U.S.
    Threads
    1
    Posts
    3
    AL Lyrics
    14
    Rep Power
    0

    Default Re: "Blue" by Fujifabric - Ao Haru Ride ED

    Oh I see what you mean! I do agree that the speaker isn't the one that goes on the train. Though I took it more as his love left sometime ago, and he frequently waits at the train station in case she returns.

    I did know that 見せる's object is 胸の中. I suppose I was also just trying to keep the original order of the lines.

    Thanks for your help!

  6. #6
    Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Grain is on a distinguished road Grain's Avatar
    Gil
    932.46
    Gender
    My Mood
    Asleep
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    07-19-2021 09:52 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    May 2008
    Threads
    14
    Posts
    87
    AL Lyrics
    15
    Rep Power
    16

    Default Re: "Blue" by Fujifabric - Ao Haru Ride ED

    >I did know that 見せる's object is 胸の中. I suppose I was also just trying to keep the original order of the lines.

    Oh, that's what you meant? In that case it's not wrong, but I still like my translation better.

    >Thanks for your help!


+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. "Once in a blue moon . . ."
    By *Tsuki* in forum Miscellaneous Miscellany
    Replies: 1
    Last Post: 12-01-2009, 06:36 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 12-12-2008, 08:47 PM
  3. *Mikal Blue* producer of "Bubbly"... pretty good
    By MaryandHearts in forum Bands
    Replies: 0
    Last Post: 03-13-2008, 03:59 PM
  4. Replies: 5
    Last Post: 07-30-2007, 01:39 PM
  5. Hikaru Utada's "ULTRA BLUE"
    By Death~Alchemist in forum Music Discussions
    Replies: 1
    Last Post: 07-03-2006, 09:25 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts