AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Air - Tori no Uta (Bird's Poem) WIP need help

  1. #1
    Junior Member HKO2006 is on a distinguished road HKO2006's Avatar
    Gil
    87.17
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    01-10-2014 07:22 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jan 2014
    Location
    Hong Kong
    Threads
    2
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Red face Air - Tori no Uta (Bird's Poem) WIP need help

    http://www.anim`elyrics.com/game/air/torinoshi.jis
    First, the song name should be "Bird's Poem", 詩 means poem, song is 歌 in Japanese.
    Chinese lyrics from the vidio and www.keyfc.net/bbs/showtopic-30478.aspx
    Might help if you know Chinese.
    I don't know Japanese but I know Chinese so I know the meaning of the 漢字 in Japanese. I use 3 machine translate and a JP dictionary, baidu gave me some good translation as people contribute when using it.
    http://translate.google.com/
    http://fanyi.baidu.com/
    http://www.bing.com/translator
    http://dictionary.goo.ne.jp/

    I only list lines needed to be revised, full srt with time stamp attached below.
    ? means the original translation
    ` means the revised one
    / and OR means two explaintions
    () means words inside maybe can be omitted
    * means lines need help

    *2
    眩しくて逃げた いつだって弱くて
    mabushikute nigeta itsudatte yowakute
    ?They were so dazzling, I ran away- I was always weak
    My understanding
    眩しくて dazzling, 逃げた escaped, いつ even, だって because, 弱く weak, て the
    いつだって I always
    `
    ?因耀眼而避開了 不知何時(有)的脆弱
    At the end, dont know what the line is talking about, Need help

    3
    あの日から変わらず
    ano hi kara kawarazu
    ?I let go, frustrated by the fact
    `Unchanged since that day
    `從那一天起未曾改變
    日 is day, 変 is change
    Even it is for transliteration sake, it can be done better

    4
    いつまでも変わらずにいられなかったこと
    itsumademo kawarazu ni irarenakatta koto
    ?That I couldn't stay unchanged since that day
    For transliteration sake again.
    `(There is)No such thing as (forever) not changing (forever)
    ?但絕不會有永恆不變這一回事/永恆不變的事不可以存在
    I belive. Not sure whether the forever should be before or after not changing.

    5
    悔しくて指を離す
    kuyashikute yubi wo hanasu
    ?Couldn't stay unchanged forever
    While 悔 literally means regret, 悔しくて is frustration in google trans
    `Frustrated but have to let go
    ?所以我後悔地放手了
    `雖然無奈 但還是放手了

    *7
    いつかは風を切って知る
    itsuka wa kaze wo kitte shiru
    ?But someday she will know the feeling of cutting through the wind
    `Eventually (it) will know how to fly (through/against//with/by) wind
    ?但(它)總能察覺風何時(才能)掠過
    `終有一天能夠(乘/逆)風飛翔
    not sure は風を切って means fly against the wind or not, seems is "against" to me because 切 means cut. Need help

    8
    届かない場所がまだ遠くにある
    todokanai basho ga mada tooku ni aru
    ?The place she can't reach is still there in the distance
    `The place (she/I) can't reach is still far away
    `到不了的彼方是遙遠
    The she/I seems can be omitted to me, not native English.

    *9
    願いだけ秘めて見つめてる
    negai dake himete mitsumeteru
    ?She gazes at it, keeping her wish to herself
    `The(My) only wish is to secretly gaze at you
    ?只希望你能偷偷看著就好/只能將願望深藏
    `只希望能悄悄地凝望着你
    願い wish, だけ only, 秘め secertly/hidden, て見つめ gaze, てる you
    Seems make a lot more scene to me. Not too sure though.

    11
    吹く風に素足をさらして
    fuku kaze ni suashi wo sarashite
    ?Exposing their bare feet to the blowing wind
    Not sure if they are intenionally Exposing their bare feet OR it is merely describing wind blow (through?) their feet
    `Exposing bare feet to the blowing wind OR Wind blow (throught) to (their) explosed bare feet(s)
    `流風輕撫著(他們的)赤腳

    12
    遠くには幼かった日々を
    tooku ni wa osanakatta hibi wo
    ?We place in the distance the days of our childhood
    `Childhood fade away day by day
    ?送走了遙遠的孩童時光/兒時的點點滴滴漸漸遠去
    `

    13
    00:01:47,000 --> 00:01:53,800
    両手には飛び立つ希望を
    ryoute ni wa tobidatsu kibou wo
    ?We place in our hands hope that springs forth
    `(Like) hope fly away form our hands
    ?兩手懷抱的希望也隨風而去/而將要實現的夢 就在手裹
    `(就如)從雙手中飛走的希望


    14
    00:01:53,800 --> 00:02:01,000
    消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
    kieru hikoukigumo oikakete oikakete
    `Chasing, chasing the fading vapor trails
    `漸漸消失的飛行航跡 我們追了又追/不停追著 消失的飛機航跡

    15
    00:02:01,500 --> 00:02:11,000
    この丘を越えたあの日から変わらずいつまでも
    kono oka wo koeta ano hi kara kawarazu itsumademo
    ?It hasn't changed since the day (we/I) crossed that hill, and never will
    `(I) Never changed since the day flew over the hill OR Since the day I flew over the hill, (I) never changed
    `從越過這山丘的那一日後就始終不變

    16
    00:02:11,000 --> 00:02:17,500
    真っ直ぐに僕たちはあるように
    massugu ni bokutachi wa aru youni
    ?So that we will always have it,
    `Just like us (refering we never changed)
    ?簡直就像是我們般依然不變/就如依然如故的我們一樣/一般

    17
    00:02:17,500 --> 00:02:32,000
    海神のような強さを守れるよ きっと
    watatsumi no youna tsuyosa wo mamoreru yo kitto
    ?We'll guard the strength of a sea god, surely
    (I'm sure/surely) (keep) (justlike) (stregth of the sea-god) (I'll)
    `(I) will surely keep/protect it with/just like/of the stregth of the sea-god OR (I) will surely keep/protect the stregth of the sea-god
    (redering to protect themselves from changing)
    ?一定能堅守(著)像海神般(的)堅強
    `以像海神般的力量守護著 OR 守護著像海神般的力量

    18
    00:02:46,600 --> 00:02:54,600
    あの空を回る風車の羽根たちは
    ano sora wo mawaru fuusha no hanetachi wa
    `The blades of the windmill turn(ing)/spin(ing) in the sky/air
    `在空中迴轉的風車旋翼

    19
    00:02:54,600 --> 00:03:00,500
    いつまでも同じ夢見る
    itsumademo onaji yume miru
    `Always have the same dream
    ?永遠都在追尋同樣的夢
    `永遠/一直做著同樣的夢

    20
    00:03:02,600 --> 00:03:10,200
    届かない場所をずっと見つめてる
    todokanai basho wo zutto mitsumeteru
    ?The dream of a bird, her wish kept to herself,
    `(I'm) Staring at the place (I) can't reach
    `一直凝視著到達不了遙遠的地方

    21
    00:03:10,200 --> 00:03:17,000
    願いを秘めた鳥の夢を
    negai wo himeta tori no yume wo
    ?Gazing at the place she can't reach
    `The hidden wish of the bird OR The bird hid the wish OR Relay the bird's wish (to you)
    ?願你實現小鳥那深藏的夢/只能將小鳥的夢想藏在心
    `

    22
    00:03:17,000 --> 00:03:25,300
    振り返る灼けた線路 覆う
    furikaeru yaketa senro oou
    ?I look back: the sun-baked railway tracks are hidden
    `Look back the railway heated by the sun, coverd/hidden
    `回頭看/回顧那灼熱的鐵軌

    23
    00:03:25,300 --> 00:03:33,300
    入道雲 形を変えても
    nyuudougumo katachi wo kaetemo
    ?By stormclouds- even if they change their shape,
    `
    ?即使籠罩它的積(雨)雲改頭換面
    `

    24
    00:03:33,300 --> 00:03:41,000
    僕らは覚えていて どうか
    bokura wa oboete ite douka
    ?May we always remember
    `May we always remember OR We will remember, please
    `但希望我們仍然記得/我們依然能記得

    25
    00:03:41,000 --> 00:03:48,000
    季節が残した昨日を
    kisetsu ga nokoshita kinou wo
    ?The yesterdays left behind by the seasons...
    ?季節所殘留的昨日

    26
    00:03:48,000 --> 00:03:55,700
    消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
    kieru hikoukigumo oikakete oikakete
    `Chasing, chasing the fading vapor trails
    `漸漸消失的飛行航跡 我們追了又追/不停追著 消失的飛機航跡

    27
    00:03:55,700 --> 00:04:04,900
    早すぎる合図 ふたり笑い出してるいつまでも
    hayasugiru aizu futari waraidashiteru itsumademo
    `The signal is given too early- we start laughing
    `總是為了太早打出的暗號而彼此大笑/太早打的暗號使兩人相視而笑

    28
    00:04:04,900 --> 00:04:11,500
    真っ直ぐに眼差しはあるように
    massugu ni manazashi wa aru youni
    ?So that we can always look straight ahead,
    `
    ?就像愣直的眼神般
    `

    29
    汗が滲んでも手を離さないよ ずっと
    ase ga nijindemo te wo hanasanai yo zutto
    `Even if it's slippery with sweat, I won't let go of your hand, ever
    `就算汗浸濕了手也不鬆開 一直緊握著/一直緊握著 就算汗浸濕了也不鬆開的手

    30
    消える飛行機雲 僕たちは見送った

    31
    眩しくて逃げた いつだって弱くて

    32
    あの日から変わらず

    33
    いつまでも変わらずにいられなかったこと

    34
    悔しくて指を離す

    Further reading
    http://plaza.rakuten.co.jp/soraandpoteto/3001/
    http://blogs.yahoo.co.jp/tmdu060241ms/2297503.html

    Full song with 4 dialect English Lyrics w/Romaji 中字 漢字


    Attachment with time stamp.

  2. #2
    紺碧の闇
    AnimeLyrics Admin
    AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark's Avatar
    Gil
    59,178.57
    Gender
    My Mood
    Busy
    Gifts Little Big Planet Sackboy Neko Tv Prinny
    Mentioned
    71 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    02-05-2019 07:48 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Brunei Darussalam
    Age
    39
    Threads
    26
    Posts
    1,260
    Blog Entries
    297
    AL Lyrics
    1089
    Rep Power
    900
    Gamer IDs

    PSN ID: azutsukimiya

    Default Re: Air - Tori no Uta (Bird's Poem) WIP need help

    I don't know Japanese
    then you can't make corrections here. Chinese has totally different grammar rules and just applying them to a translation of Japanese with only reading the kanji just doesn't do.

    There is a long, protracted reason why in some corners of the world it is still called "Tori no Shi". I'd like to preserve it in the page name since I can put anything for it - even joke titles.
    Last edited by AzureDark; 01-12-2014 at 03:44 PM.

    ...so that you know where you can find me

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. the bird's word.
    By thebird in forum General Anime & Manga
    Replies: 2
    Last Post: 04-01-2013, 12:30 AM
  2. Small correction in Aoi Tori by Onitsuka Chihiro
    By Achamo in forum Lyric Corrections
    Replies: 2
    Last Post: 02-19-2013, 10:16 AM
  3. [REQ] Kagerou - Tenka Tori Tai (english)
    By TearsMiikaru in forum Lyric Requests
    Replies: 6
    Last Post: 11-05-2011, 08:05 PM
  4. Umineko no Naku Koro ni - Katayoku no Tori
    By Ardelia in forum Shift_JIS Kanji Lyric Submissions
    Replies: 1
    Last Post: 09-29-2009, 01:26 AM

Tags for this Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts