So, I've been trying to translate Blindfold Code, since I myself would like to know what it means, but the chorus has me stumped because of these two things:
生涯不安症な君と明日へ先に行けそうかもね。
I get the "I might be able to move on to tomorrow," but it's the "lifetime of an anxiety disorder" as an adjective, and on a pronoun, that I can't get right. It's one of those things where I know what it means, but can't express it in English.
ユレ気味にビートを刻めば
そうそう悪いもんじゃあないさ。
まぁ、飽きないうちは。
Here she (I assume the narrator to be Kido from the Kagerou Project) only specifies the subject on the last line. Normally I would ignore that and set the translation up subject-verb-object like a good English sentence, but here it's sort of the point. How could that be expressed in English, the way she clarifies it'd only be bad if it was her doing the engraving?
Bookmarks