Hello all,
I'd like to submit corrections to the transliteration of http://www.animelyrics.com/anime/utena/rgutssh.htm . They're highlighted below.
ManzouBanshou raito
Mozaiko raito
Akatsuki no ko Rushiferu tenshi
Mokushi raito
Mikaeru raito
Yami no ko Andorogyunusu
Honoo no raito
Eien raito
Tendou raito
Tenkai no Hierarukia
Gensou raito
Eien raito
Kuusou karakuri
Kimagure tanjou
Nikokusu (An'ya)
Erebosu (Yuumei)
Uranosu (Hoshizora)
Tanatosu (Shi)
HakarikagayakuHikari kagayaku karada kyuukei Gyunusu
Arayuru kiseki ni umareGyunyusuGyunusu
Kairaku gensoku
Niruvaana gensoku
Shi no hitsuzensei, sunawachi hikari
Ikite wa izu ni
Ugoite iru seimei no shou
Dainou uchuu ni
Tadayotte iru seimei no kei
KoumeiKoumyou,kagenkegen
Eien wo ki shite! Sunawachi gensho ni modoru fukanzen
Ryousei Ryoukyoku
Futatsu no watashi
Jouge Sayuu
Futatsu no watashi
SaigoZengo Tenchi
Futatsu no watashi
Tenshi Akuma
Futatsu no watashi
Naka wakuudouutsuro (x15)
You can check that this is correct by comparing with a kanij transcription e.g. this.
You can easily check that these are the correct readings by listening to the song:
.
Note about the last line: It's true that the kanji 空洞 usually write the world kūdō "cave, hollow". However, in this case they're being used (irregularly) to write utsuro "hollow, empty", which is usually written 空ろ。 This is just the gikun stylistic trick of using kanji irregularly by their meaning, frequent in lyrics. Again, you can easily confirm that they sing utsuro (and not kūdō) by listening.
Bookmarks