This is my first time posting, and I apologize beforehand if I'm doing this the wrong way.
The lyric that I would like to correct is the translation for ALI PROJECT's KOPPERIA no Hitsugi.
1. Lyric in romaji: warera tsukuri tamaishi kami
Current translation: The god that created us from pebbles
Suggested revision: The god that created us
In this case, tamaishi is a combination of tamai and shi. Tamai is the ren'youkei of the yodan verb tamau, which is a respectful way of saying kureru, kudasaru. Shi is the rentaikei of the auxiliary verb ki, which is used to indicate a past, completed action. This is a form normally used in classical Japanese, and all together, tsukuri tamaishi would be equivalent to tsukutte kudasatta in modern Japanese.
2. Lyric in romaji: warera sukui tamaeru kami
Current translation: The god that can grant us salvation
Suggested revision: The got that salvaged us
Again, tamaeru is a combination of tamae and ru and is a classical usage. Tamae is the meireikei of tamau and ru is the rentaikei of ri, which indicates a completed action continuing into the present. All together, sukui tamaeru is equivalent to sukutte kudasatta in modern Japanese. (The nuance of continuing into the present is quite hard to incorporate into a modern translation.)
Thanks for reading.
Bookmarks