Hi! ^^

I'm transliterating this song, and I got a few problems.

First, the title. I'm not exactly sure how to read (and transliterate) this "word". 月輝希譚... From the first look, seems like four, or three separate words: "Tsuki Kagayaki Mare(or Gi?)-Hanashi" (or -banashi?). Also, what's the best way of translating this title? "The 'Rare Tale' of Moonshine", but "Rare" doesn't make a lot of sense... Among the meanings of 希, there's "few" and "phenomenal", so it would make sense to put it as "Moonshine Fairytale"... or using a more suitable word than "fairytale" (sorry, my vocab sucks) -- Maybe "Moonshine Legend". And this reduces it into two words, so it might be read as (something along the lines of) "Gekki Gitan". But I'm not sure which Kanji readings to choose.

Second, this song makes use of a verb form (or expression) consisting of the stem + し, and I don't know what it means. (し is the stem of する? That wouldn't make a lot of sense. And it's not the same し as in 「彼女がいるし」, as it's both grammatically and semantically wrong.) I think it might be some kind of a continuous form, except with a nuance, as it sort of makes more sense in the context.

The song also has a few figuratives, and I underlined them all, along with every instance of the し form, and a few other words I need to verify the readings and/or meanings thereof. I need help understanding some parts below, as I'm going to translate it later. And any feedback is appreciated. ^^


月夜に浮かびし雲の 朧な姿を纏い
烟れる空の向こう 悼む 君を思う
水面に鎮めし玻璃の輝き絶え間なく
嗚呼、心を欺くばかり 惑いただ一人夜を仰ぐ

tsukiyo ni ukabishi kumo no oborona sugata o matoi
kemureru sora no mukou itamu kimi o omou
minamo ni shizumeshi hari no kagayaki taemanaku
aa, kokoro o azamuku bakari tomadoi tada hitori yoru o aogu

たとえ久遠の時を生きても
恋し焦がれる彼の地よ

tatoe kuon no toki o ikite mo
koi shi kogareru kanochi yo

果てることなき 八意込めし我が望み
いつか還らん あえかなるあの月よ haa

hateru koto naki yagokoro komeshi waga nozomi
itsuka kaeran aekanaru ano tsuki yo (haaaa)

What does 八意 mean? And what does (I assume) 八心 mean?
Also, what does あえかなる mean?


翳りし日も変わらず ただ咲む花のように
霞の棚引く様は 無垢にあり続ける空しさよ

kagerishi hi mo kawarazu tada emu hana no you ni
kasumi no hanabiku sama wa muku ni ari tsudzukeru munashisa yo

The only verb for えむ is 笑む. But then again, since she's singing in this Chinese style and I know I misheard many syllables, there's a chance it's not even えむ. Though it's rather slim, methinks.

And I'm not sure I'm piecing it together right here...

千代に八千代にただ在りましょう
彼の地に苔の生すまで

chiyo ni yachiyo ni tada arimashou
kanochi ni koke no musu made

浅き夢見し 遥か過ぎ去りし思い出
照らすは心 艶やかに染め上げる

asaki yumemishi haruka sugisarishi omoide
terasu wa kokoro adeyaka ni someageru

What is "to finish dyeing" symbolic for?

And strictly speaking, is following a plain verb by は grammatically correct? And does it mean exactly the same thing as verb+のは?

我は迷い子 物言わぬ月へ
思い馳せ 舞い踊る宵先
君の面影 僅かに残して 不死の山へ紡ぐ
悼む 君を思う いつかあの場所へ

waga wa mayoigo mono iwanu tsuki e
omoi hase maiodoru yoi saki
kimi no omokage wazuka ni nokoshite fushi no yama e tsumugu
itamu kimi o omou itsuka ano basho e

I know this is a stupid question, but is 先 here a word on its own or is it a part of 宵先?
And what does 思い馳せ mean?
Actually, the whole stanza doesn't compute...

今、永き夜を超えて語られる御伽話
絶えず煌めく あえかなるあの月よ
儚く遠い 誘う古の輝き
照らすは心 忘れ去られた想い

ima, nagaki yoru o koete katarareru monogatari
taezu kirameku aekanaru ano tsuki yo
hakanaku tooi sasou inishie no kagayaki
terasu wa kokoro wasuresarareta omoi

流るるように 輝くように

nagaruru you ni kagayaku you ni

About ながる, I've seen it more than once written and sung this way. What's the difference between 流れる and 流るる?

恋し焦がれる 遥か彼の地よ
思い馳せよう 還るその時まで

koi shi kogareru haruka kanochi yo
omoi haseyou kaeru sono toki made

About here... Is there a good way to phrase the vocative in this case? Doesn't sound good this way:

Oh far place for which I have passion and yearn,
Let's "drive our feelings
" until the moment you come back

Thanks in advance. ^^