Jiyuu no Tsubasa - Linked Horizon
http://www.animelyrics.com/anime/shi...unotsubasa.htm
The german words got a few typoes in them and there is a wrong article.
I sincerely hope quoting the lines will be sufficient:
3rd. line: Dies ist der erste Gloria. ("der" has to be "die", wrong article used)
hard to understand, but it in fact got to be "die"
12th. line:
Nigirishimeta ketsui wo hidarimune ni kirisaku no wa 《Ringel de Torheit》 soukyuu wo mau
gotta be:
Nigirishimeta ketsui wo hidarimune ni kirisaku no wa《Ringe der Torheit》soukyuu wo mau
guess thats it, though I got a bit of a headache from listening to the last part of the song over and over again since:
"Linker Weg?
...Rechter Weg?
Na, ein Weg welcher ist?
Der Freund?
Der Feind?
Mensch, Sie welche sind?"
is grammatically bs... can't be helped. Maybe someone else can decipher this part
best regards
Shiroe
Re: Jiyuu no Tsubasa - Linked Horizon
The official lyrics (I checked Utaten) seem to correlate with the transcription provided in the parts you have pointed out are wrong.
I know nothing about German, but assuming you are right, this is par for the course; how many times have you seen the Japanese butcher English? It's the same thing. I don't think this site has any necessity to correct the words (or work out what they're trying to say when they've butchered some other language that badly), but just state them as they're sung.
Re: Jiyuu no Tsubasa - Linked Horizon
@Fuukanou is right; we take the lyrics that are printed in the booklet as the last word for what's considered "correct," where "correct" means "accurate to the lyricist's intentions" and/or "accurate to what's sung" over "grammatically accurate" when those things are in conflict.
Revo has butchered many foreign languages in his time, and it's not for this site to try to fix that. If I started trying to tidy up his non-Japanese grammar I'd be here for weeks--and I'd need native/fluent speakers of Italian, Greek, French, Russian...