Re: 海女ゾネス 修行のシーン amazoness
Hey there, sorry for the late response.
A general thing: I think the instances of 半端ない throughout the song could be reworded. I'd say the speaker's idea here is that they're working at a high level - that is, they're on a difficult path that takes determination, and the results are intense. I'm actually not sure if this is what you had in mind with "The whole shebang" (if this was the intent and you've given it a lot of thought, don't worry about this), but at first glance, "the whole shebang" seems more like a description of how many different things they're doing, rather than the intensity. I think something like "It's the real deal" or maybe "It's no joke" would be good here.
I also think they could be more integrated into the sentences, rather than the mostly standalone lines you have now. Not sure how to explain this clearly, so to put in in context...
ビューティロード進むの ハンパねぇ → Advancing down the beauty road is no easy task
エステに通う料金さえもハンパなーい! → Even the price of getting beauty care is no small amount (also suggest looking up the usage of エステ here, it can refer to visits to clinics and stuff)
As for the lines you pointed out...
First red line (アタイら海女ゾネス...) - Personally, I think 見せつけろ is a command from the speaker to her trainees to show themselves. I'm sure this could be worded in quite a few ways - something like "Show them what you're made of!" could be fun, maybe.
Second red line (MELTY...) - Yeah, this one is kind of lol, hard to get anything that really sounds good without doing weird stuff. If I were doing this, I'd probably go with something like "MELTY, HOT BODIES melting with heat" just to make it come across a little less awkward, but who knows. :V
Third red line (女の女による...) - Seems about fine to me.
Re: 海女ゾネス 修行のシーン amazoness
Hey, thank you so much for taking the time to review my translation. I think you're right about "the whole shebang" not quite fitting- I was trying to push the language to an amusing extreme to match the spirit of the song and video, but getting the meaning right is more important. I even tried "It's rad as hell!"... if only. lol
Your point about the sentence fragments working better as complete ideas is also a good point that I missed due to my own weak skills with grammar. I'll give this another pass before I add it as a comment to the youtube video and send it to my friends who were demanding a translation of this great song.
Thanks for your assistance!