only my railgun [fripside]
The second line, 限界など、知らない、意味ない - in the context of "a dream that exceeds even the future", it's probably not "a limitless but meaningless power," but rather something like "Such things as limits, I've never heard of them, they're meaningless". Or more idiomatically, "I know no limits, they're meaningless!"
Re: only my railgun [fripside]
Re: only my railgun [fripside]
While I'm at it - may I suggest starting the song with "Fire!" over "Release"? Release is literally accurate but in this case the sense is of an arrow being loosed from the string - the dream "exceeding even the future".
Similarly, "ima sugu" doesn't quite fit into the lyrics naturally literally - maybe try "Only my railgun can shoot it in time"?
Re: only my railgun [fripside]
In the future, please provide links to the lyrics page on the site when you're suggesting corrections. I'm posting them here now for convenience:
http://www.animelyrics.com/jpop/fripside/railgun.htm
http://www.animelyrics.com/anime/rai...ymyrailgun.htm
I'll PM Azu.
Re: only my railgun [fripside]
Mmkay, will do.
Also, I think I see the confusion - the Japanese lyric sites I can find have an exclamation point between 意味ない and 能力(チカラ), so it's clear that the former doesn't refer to the latter, but apparently that got lost somewhere on this version?
Re: only my railgun [fripside]
Yikes, it's been way more than a month since this was posted. I'm falling down on the job.
Anyway, I've made the corrections now, but have left the translation of "ima sugu" as is, since that's getting into more fiddly subjective "this just doesn't sound good" stuff rather than actual inaccuracies.
Re: only my railgun [fripside]
I'm back.
Haha, I had an explanation of why I translated it that way, somewhere...
But I realize that it's not the consensus so... ah well.