Re: Urara Urara ka verse 3
Hm, I feel like the implication of 'not knowing a reader' here is more like 'left behind without ever being read', rather than any uncertainty. (Maybe the use of 宛てた supports this?)
Re: Urara Urara ka verse 3
Yes I like your interpretation. So, "Adressed letters, without knowing a reader, were left by the window etc."
The only thing is that it involves an inanimate actor (the letter [not] knowing), which tends to be unusual in Japanese, but I agree it does fit in better with 宛てた.
Re: Urara Urara ka verse 3
Yeah, I agree that 読み人を知らずに suggests to me "not knowing a reader," i.e. "unread." In any case, it's definitely not the author that's unknown. I'll change it.