Mahoromatic Lyric Discussion
I have several half finished songs for this lyric challenge right now, and I was hoping that someone could assist me with one of them.
For some unknown reason, a song from my distant past entered my mind two weeks ago, and as more lyrics came to me, I realised to my horror that is was Mahoro de Mambo.
Not sure how many people know it. Also for all I know, some of this stuff might be related to the anime itself. I personally can barely remember a thing about the anime apart from this song, so that's helpful, isn't it?
Here is the kanji for it.
https://pastebin.com/JWD9AjGp
I mean, I should probably do the mental work in figuring this out for myself, but I think an outsider's opinion wouldn't hurt to settle my labyrinth of thoughts.
In some parts, I wonder what to do about the dialect. I'll probably ignore it and just treat it as normal, though I had to research "ビックラこいた" despite suspecting what it probably was.
That being said, how would you guys word this to sound... "normal"?
「オラオラオラ しばくぞ コラ~」
ゴーイン(強引)でもいい 奪ってほしいのっ
Is "ゴーイン" supposed to be "going", but they are implying "強引"? It sounds weird to me if that's the case - their interpretation of "going".
ほんじゃまか? お祭りさわぎ ワガママ 泣き虫
What exactly is "ほんじゃまか"? Where does this come from?
待ってました こっからが勝負 乙女はよくばり
あれも これも 全部がほしいのっ
I tend to get thrown off when having to word "勝負". I usually go with a concept like "compete", but I don't know how well that would work this time. I understand it, I just can't see right now what angle I should take with it.
ちょっと待って ねえ待たないで 乙女の悶絶
フラチな夢 わかって欲しいのっ
Can't say that I'm really understanding "乙女の悶絶".
もっともっと 熱くなぁれ まほろDEまんぼー
来週も 再来週も チャンネルロック
This is the last part. "チャンネルロック". What is that? "Channel Lock"? "Channel Rock"?
What do I do with this information? I don't get it.
Thank you in advance to any of you who can shine some insight here. ^_^
Re: Mahoromatic Lyric Discussion
I found this for ほんじゃま: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.j...il/q1010817530. Not quite sure what adding か does to it, though; it's clearly A Thing but if you google it you just get the comedy duo by that name.
For "勝負", would something like "challenge" work (like, "the [real] challenge starts here")?
Re: Mahoromatic Lyric Discussion
The katakana ゴーイン was probably there to indicate the accent (kinda like how foreign characters often 'speak' in katakana) and the kanji's just there to tell you what they were trying to say just in case.
こっからが勝負 (assuming I've read it right as a corruption of これからが勝負) is often translated as "the real competition/contest starts now" as a kinda fixed phrase (assuming it is meant to be)
Re: Mahoromatic Lyric Discussion
Quote:
Originally Posted by
bluepenguin
I found this for ほんじゃま:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.j...il/q1010817530. Not quite sure what adding か does to it, though; it's clearly A Thing but if you google it you just get the comedy duo by that name.
For "勝負", would something like "challenge" work (like, "the [real] challenge starts here")?
Ahhh, thank you so much! "A Thing", indeed. Yeah, that was about the same luck that I was having googling it. Some comedy duo that I had never heard of. I thought, "This is clearly not 'The Thing'".
Maybe it was slang that was popular a decade ago. Or maybe it's just region specific.
A decent suggestion. I'll bear that in mind.
Quote:
Originally Posted by
Fuukanou
The katakana ゴーイン was probably there to indicate the accent (kinda like how foreign characters often 'speak' in katakana) and the kanji's just there to tell you what they were trying to say just in case.
こっからが勝負 (assuming I've read it right as a corruption of これからが勝負) is often translated as "the real competition/contest starts now" as a kinda fixed phrase (assuming it is meant to be)
Oh~. I can see how that would be. Right. That simplifies things, then.
Pretty much. I had to double check that one as well, but I found it on Weblio which says that "こっから" comes from "ここから".
I can't say that I'm familiar with that as a phrase, but I can understand it. Reading your response, I don't know why my brain didn't just translate verb to noun ("compete" to "competition"). Mind you, discovering the phrase helps a lot.
Many thanks to you both for those few points! ^_^
Now I just have to figure out some of this other stuff.