For posting incomplete lyrics and help on translating.
I'm translating Life by Tamaz. Full lyrics and translation here. I'm having trouble with this verse, which seems to comprise one rather long sentence. 人に遠慮して戸惑うことと 騙し騙しでやってきた気持ちに 折り合いをつけず毎日を回していたら 自分に素直にならないことが 実はどんなに悲しいんだろうって 考えるままに 今日が終わりました。
Hey guys, I'm back with another bizarre AKINO/Yoko Kanno production! Aren't you excited? I'm excited! Well, no, mostly I'm confused, which is why I'm here. As always, I welcome feedback on stuff I haven't specifically asked about as well. 畏れ! Living your life don't give up now keep moving on...
Hey there! I think I did okay for the most part, but these lyrics weren't exactly the easiest in the world to translate. :p Any feedback would be appreciated! Romaji: Sono mune ni kikoeta mono wa ai no uta Kanata kara kaze ga hakonda inori no uta Umarete dareka ni mamorarete hito wa minna...
The translation of this song that's on the site has been low-key bothering me for... probably years, at this point, and today I finally got around to attempting my own translation, but there are some things I'm not sure of, so here I am. ポケットから溢れそうだね 抱きしめてる夢はダイヤモンド 気持ちばかり 空回りして どこか違う わかるけど ...
Hello, I have a little problem with a translation (Which I already sent in, foolishly enough) I'm rather confident in most of it but this part: Ohayou no kisu sasete negao ni muchuu MU CHU CHU Onaji yane no shita de itsumo Futari no Honey-Boy, Shy-Boy aijou hanbunko! Kimi no mirai...
There's only one line in this song that I really struggled with, but as usual I'm happy to have feedback on anything. Yumekuizame - 夢喰いザメ - Dream-Eating Sharks そりゃそうです 入手するには簡単が1番いい 味付けはスキルか?レシピを見ればいいのか sorya sou desu nyuushu suru ni wa kantan ga ichiban ii ajitsuke wa SUKIRU ka? RESHIPI...
I've kind of given up on translating Revo's work, but this one seemed... not as bad. But, well, these lyrics technically WERE written by him, so if anyone has any feedback/comments on this, I'd really appreciate it! Romaji: Sora ga iroasete yoru ga oshiyoseru Fui ni tomedonaku ame ga furu ...
Yoko Kanno is kicking my ass. (I just wanted to try saying that.) I'm not quite sure on a couple of things... Like a songbird spotting the light of dawn I become aware of it The world is still sleeping And does not yet know of the faint omen beating violently in my chest Because I loved, I...
I found this one a lot easier to follow than the others, so I don't really have any burning questions, but it's always good to get another pair of eyes or several (especially considering that I just had an embarrassing homophone mixup pointed out in one of my posted translations). Thanks! ...
Hi! I've posted on an old thread, but seems to be dead. I've also been wanting to translate the opening song 'Euforia', from Aria: The Natural. Here's my take on it, and I have some questions... 窓からそっと 朝陽がのびて The morning sun slowly creeps in through the window まどろむまつ毛に こぼれてくよ...
http://www.animelyrics.com/anime/arianatural/euforia.jis While trying to translate the above lyrics casually, I have problem with understanding a particular line in the verse 生まれては消えてく そう 変わりゆくものだけど かけがえのない この思いは 変わらない<いつまでも>変わらない<いつまでも> きっと…
Hi, I noticed that this lyrics has no Japanese, how can i submit them? The submit option is only for new songs, i just wanna add the Japanese lyrics to this song. regards. edit: oh nvm, i just noticed there is a subforum for that. Sorry.
This is a pretty popular song that surprisingly hasn't been translated yet, so I decided to take a stab. This is my first proper song translation and I still haven't grasped how to correctly infer missing subjects/particles/objects properly (I have a problem with not knowing when the author means...
Hey everyone. So I'm back with another song, and some of the lines were a bit tricky (in terms of finding a good way to present them in English), so feedback/comments are more than welcome! And of course, I'm taking feedback on any other part of the translation as well. Romaji: Boku ga boku...
I don't listen to much Vocaloid stuff these days, but I came across this song, and then I came across several not-very-good translations of it (none of them even got the title right!) and was motivated to do a more accurate one. So here I am, making sure it is in fact accurate. There's only one...
It's been a while since I did this, not that I was great at it before. This is a character song for a Chinese character, so it has Chinese vocabulary. 好吃(ハオチー)—Does this mean something? Is it a reference to Mahjong, a game I've never played? Google translate says that 好吃 is Chinese for おいしいです....
I'm back with a translation that I've been punting around in my folder for ages- and it still doesn't sound right. Translation: Hello, Sound Only Mike check, One Two I'm just a little lonely I'll return right away, right away, right away Hello, Sound Only
Hey guys, it's me again. Since last time actually seemed to go alright, I've had another shot at translating. Once again, Japanese lyrics are already on the site (http://www.animelyrics.com/anime/kons2/ukiuki.htm). One thing to note though is in the line beginning with "素敵な軌道修正".... yeah...
Oh wow, I haven't posted here in a while... Hey everyone! This is actually a fairly old translation of mine which I've recently revised, but there were still some lines that were a bit difficult to translate, whose phrasing came out sort of awkward-ish. If anybody has any ideas, do let me know. And...
端から病弱で I can do it! Once me there you! 好き嫌い多い I can't do it! Not the side there you! hata kara byoujaku de I can do it! Once me there you! suki kirai ooi I can't do it! Not the side there you!
I guess I'll preface this by saying that in all honesty, I don't really think my Japanese is particularly good... This makes translation kinda difficult, but I had some fun and I don't think I completely screwed everything up. I'm going to post my current full translation in a spoiler up here...
here's a song 上昇気流にのって and the lyrics for it. I'm having trouble with a couple of lines. Here they are with provisional translations. Any clarifications or suggested improvments would be appreciated. v. 3何でだろ わかんないな 胸がチクって痛むんだ I don't know why but the pain in my heart is telling me something....
I'm still taking feedback on Active Pain if anyone's got any, but in the meantime here's the next weird song I'm working on (and boy, is it weird). 絶望的に君はきれいさ 反転する世界のプラトニック 愛し合おう zetsubouteki ni kimi wa kirei sa hanten suru sekai no PURATONIKKU aishiaou
This song is another weird one, and I'd really appreciate any insight you guys have. 走れ STRIDING, hurry あのGoalへ Running highで トぶEmotion 風を 時間を超せよ 息の絶えるまで Drive your STRIDE hashire STRIDING, hurry ano Goal e Running high de TObu Emotion kaze o jikan o kose yo iki o taeru made
Hey everyone! I figured I'd pick something challenging to translate, and 妖精帝国 is definitely that... I'll highlight whatever I've had the most trouble with/wasn't that sure about, but of course, I'm open to suggestions/feedback about anything else as well. Romaji: Dare mo ga urayamu you na...
I've been trying to translate this, but I have a few issues with it- it doesn't seem to connect in some places. Open to suggestions! I've counted my remaining time And you, who opens your eyes At the place we dreamed of that day Our wishes come to fruition 数えた 残された時を そして目を開けるあなたは
I've noticed that in the page for Tokyo Ghoul √A, there's only the opening theme, while the ending theme is in the Tokyo Ghoul page. Is it alright for me to add the ending of Tokyo Ghoul √A to its respective page and its opening to the Tokyo Ghoul as well? Or would that be redundant?
Looks like I'm doing more Aimer songs! Oh, how I love those. Anyway... I've had a few problems when translating this song, and could really use some feedback on those, or anything else, really. Romaji: Samishikute nemurenai yo itsumo no you ni te wo tsunaide yo Furueteiru kono yubi no aida...
I'd love some feedback on this before I submit it--I'll mark the parts I'm particularly unsure of, but as usual am open to suggestions about all of it. 淡く薄い望みは捨てて その指に絡みつく希望の糸もそう awaku usui nozomi wa sutete sono yubi ni karamitsuku kibou no ito mo sou Throw away your faint, pale wish...
While it's still up, you can listen to the song on Soundcloud here. 静かな青 遥か消える雲に 願うの 二人の朝 さあ出発しましょう 旅立ちの刻(とき) I make a wish to the clouds fading into the distant blue The two of us in the morning - come, it's time to set off さあ ともに 漕ぎ出すの 少しずつ 少しずつ 行きましょう
There are currently 3 users browsing this forum. (0 members & 3 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules