For posting incomplete lyrics and help on translating.
Okay, so I've been trying to transliterate and translate Oyasumi by Little Viking, the "b-side" cut from the Kiddy Grade ED theme single "Future". Problem is, both Little Viking and this song are - in my experience - impossible to find any information about online, so I only have my own ears to...
Wow, this board has been kind of dead while I was gone. Anyway, after finishing all the Gunslinger Girl image song translations, I found I missed that particular brand of frustration and confusion that only Revo can provide, hence my choice of song. Well, not really, but close enough. At least...
I was surprised that there wasn't already a translation on the site for this song. Then I tried to translate it and realized it was a lot more difficult than I'd expected (not so much to understand it, but to render it in English in a way that doesn't sound stupid). That could just be me though. ...
I'm currently obsessed with this song so I posted in AnimeLyrics here: http://www.animelyrics.com/anime/neoangeliqueabyss/aiaigasa.htm Now I'm translating the lyrics but I'm having trouble with few lines and I would like some input/suggestions. 1. 君のこと あきれるほど好きになった currently translated...
"GREETINGS お日様とKissがすんだなら BREATH IN お次はそよ風とhugしに出かけよう ねぇ Get Ready " from Miyavi's song Wake Up Honey. What do you guys make of them?
Yes, I know that it can be a nightmare translating Ali Project songs, but sometimes I am willing to give it a try... ガラスの空の下 この都会は瓦礫の森 Under the glass sky this city is rubble of forest ネオン色の夢が散る 其処ここに 無惨に綺麗に
After making my id and getting the test, I've tried to upload my first translation, but it seems that my submission was not queued and I'm not sure if it is normal or not. Plus the lyrics of this song is not so easy and neither English nor Japanese is my native language, so I think it's not a bad...
This song seems simple enough, but its causing me a world of grief... (Also, I typed up the kanji myself from a site that has the lyrics contained in flash files, so if it looks like I screwed up somewhere please let me know) good night Days, good old Days 帰らないと誓った日から眠らせた記憶 ah knock on the...
We have another lyrics translation contest going with HearJapan! This time the song is white, white by Megamasso from the single album of the same name. The prizes are: 1st prize: 10,000 yen credits at HearJapan + 2 pieces Megamasso fan merchandise of their choosing 2nd prize: 5000 yen...
So, Sound Horizon owns my soul and apparently I like pain. I thought the Gunslinger Girl songs and Schwarzweiß were bad, but this is much, much worse. Help? As with my Gunslinger Girl translits, the words in square brackets are what is sung where it differs from what is written. I felt it...
Being a Pokemon song, this one's pretty easy. I'm just stuck on one little section: 誕生日祝う ローソクふえたけど たったひとつの ふるさと 旅立った Though I blew out my birthday candles ### ??? How to phrase the second line?
この桜の下で 誰かの影 求め 幼影い日の記憶 目を閉じて重ねた kono sakura no shita de dareka no kage motome osanai hi no kioku me o tojite kasaneta Under these cherry blossoms, I searched for someone's shadow Closing my eyes, I piled up memories of my childhood days 夢の中のように 優しい目をしてた
Translating song lyrics is clearly a more productive way of spending my time than sleeping. Anyway, this is a pretty simple one and didn't give me much trouble, but I thought I'd post it here anyway just in case there are mistakes I haven't caught. It is rather late at night, after all. ...
I think I have the gist of it, but I'd appreciate it if someone could check this over, because it was rather difficult for me. Especially the "プラマイ・ゼロ" stanza, I'm not sure I got the correct meaning there at all. The version on the site right now is... well, just plain wrong to put it bluntly....
This song heavily references Antoine de Saint-Exupery's The Little Prince, so some of my translation choices here are based on... well, the English translation of it. Mainly, I translated "呑み助" as "tippler" because that's how the version I've read refers to the character, and "What is essential is...
hi! first, I don't know english very good, because I'm spanish. I have a blog of translations of anime, jpop, games, and more http://tsumaranaitokinibanzai.blogspot.com/ if there is someone who knows Spanish and English, can be translated into English.
I'm on break from college and bored. Have another translation. だけど心なんて お天気で変わるのさ 長いまつげがヒワイね貴方 罪な目つきをしてさ 命あげますなんて ちょっと場末のシネマしてるね dakedo kokoro nante o-tenki de kawaru no sa nagai matsuge ga HIWAI ne anata tsumi na metsuki o shite sa inochi agemasu nante
Time for me to spam the LD board more! 悲劇の幕開け 花のようには暮らせない 食べていくのには 稼がなきゃならない 圧迫的に さ迷うようにして悲しく 生き急ぐようにして悲しく 前へ前へと押されて行くの
I would really apreciate if someone could help me with this issues: 1)行き先モロカブッてる I understand "yukisaki" (destination) but I suppose the other thing is kind of a compound verb or something like that. I know what does kaburu mean but I don't understand what happens when "moro" is before. ...
Hi. I'm brand spanking new here and thought I might submit this song, but I'm not very confident in my skills (just learning), so I thought I'd ask for input first. I've seen two translations on different sites and they're pretty significantly different than mine, which makes me a little anxious...
I know this must be really basic, but- I'm confused about how to translate this pattern: 曖昧な私の思いが... aimai na watashi no omoi ga... 素敵なきみのreality... suteki na kimi no reality....
Well, since this is my first translation that will ever be posted on the site, I figured that I should probably ask you guys if this translation seems right or if I missed something important or if there is a way to make it flow better before I put it up. So, here goes nothing...I particularly hope...
I'm listening to Aya Hirano's "Lost my Music". And I've been trying to translate it into English lyrically (translate it so that the words still fit the song.) The part I'm having trouble with is asterisked. I'd also appreciate any other reccomendations. Here's a link to the song so you know...
And it's been... how long since I translated Ark? At this rate it'll take me years to do the whole album. At least this one wasn't as painful as Ark -- although I'm sure I still made all kinds of mistakes. (私は 生涯『彼女』を愛することはないだろう…… しかし 『彼女』という存在は 私にとって特別な意味を孕むだろう……...
I really like this song, but it was hell to translate. Uh, no pun intended (though I guess it's about Hades, not Hell, so... anyway, I'm getting off track, here). So basically, this was quite difficult, and I'd appreciate any suggestions! 「如何にして楽園の扉は開かれたのか・・・」 "ikaga ni shite rakuen no tobira...
I'm not sure this is right. The lyrics make sense for the character, but... Eh. I marked the things I am most concerned about, but I'm sure there are lots of other problems. Uh, thanks! 神からのお告げなのかその行いの意味 そうすればどんな夢でも 叶うというのがんだーら Kami kara no otsuge na no ka sono okonai no imi Sou sureba...
Huh? Who said admins don't ever post in LD? This is probably an indirect request from fellow I've freaks... I know, it's a quicktrans, so it's probably not quite up to scratch yet. I'm just showing my poetic liberty at places where I shouldn't really do it... KOTOKO - Restoration ~Chinmoku...
I wasn't going to do any Vocaloid songs, since I'm sure there are people around here who are much more into Vocaloids than I am. I only really like a couple of their songs (and even then I generally prefer when real people sing them). But the section's looking pretty sad and neglected, so I thought...
And while I'm Vocaloid-ing (though I really should get back to Sound Horizon and stop being so distractable), here's the other song I've found that I like. It is one strange little song, and a lot harder to follow than the last one, but I thought I'd give it a shot anyway. unknown : そこの、旅のお嬢さん...
Here's something that has been driving me crazy for a while. There's a part in the song "CLOSER", fourth opening theme of Naruto: Shippuuden, that MAY have been mistranslated all along. I study Japanese, but of course I have many doubts too, so, this is just a theory: When the singer says: ...
There are currently 4 users browsing this forum. (0 members & 4 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules