For posting incomplete lyrics and help on translating.
I know this must be really basic, but- I'm confused about how to translate this pattern: 曖昧な私の思いが... aimai na watashi no omoi ga... 素敵なきみのreality... suteki na kimi no reality....
Hi. I'm brand spanking new here and thought I might submit this song, but I'm not very confident in my skills (just learning), so I thought I'd ask for input first. I've seen two translations on different sites and they're pretty significantly different than mine, which makes me a little anxious...
I would really apreciate if someone could help me with this issues: 1)行き先モロカブッてる I understand "yukisaki" (destination) but I suppose the other thing is kind of a compound verb or something like that. I know what does kaburu mean but I don't understand what happens when "moro" is before. ...
Time for me to spam the LD board more! 悲劇の幕開け 花のようには暮らせない 食べていくのには 稼がなきゃならない 圧迫的に さ迷うようにして悲しく 生き急ぐようにして悲しく 前へ前へと押されて行くの
I'm on break from college and bored. Have another translation. だけど心なんて お天気で変わるのさ 長いまつげがヒワイね貴方 罪な目つきをしてさ 命あげますなんて ちょっと場末のシネマしてるね dakedo kokoro nante o-tenki de kawaru no sa nagai matsuge ga HIWAI ne anata tsumi na metsuki o shite sa inochi agemasu nante
hi! first, I don't know english very good, because I'm spanish. I have a blog of translations of anime, jpop, games, and more http://tsumaranaitokinibanzai.blogspot.com/ if there is someone who knows Spanish and English, can be translated into English.
This song heavily references Antoine de Saint-Exupery's The Little Prince, so some of my translation choices here are based on... well, the English translation of it. Mainly, I translated "呑み助" as "tippler" because that's how the version I've read refers to the character, and "What is essential is...
I think I have the gist of it, but I'd appreciate it if someone could check this over, because it was rather difficult for me. Especially the "プラマイ・ゼロ" stanza, I'm not sure I got the correct meaning there at all. The version on the site right now is... well, just plain wrong to put it bluntly....
Translating song lyrics is clearly a more productive way of spending my time than sleeping. Anyway, this is a pretty simple one and didn't give me much trouble, but I thought I'd post it here anyway just in case there are mistakes I haven't caught. It is rather late at night, after all. ...
この桜の下で 誰かの影 求め 幼影い日の記憶 目を閉じて重ねた kono sakura no shita de dareka no kage motome osanai hi no kioku me o tojite kasaneta Under these cherry blossoms, I searched for someone's shadow Closing my eyes, I piled up memories of my childhood days 夢の中のように 優しい目をしてた
Being a Pokemon song, this one's pretty easy. I'm just stuck on one little section: 誕生日祝う ローソクふえたけど たったひとつの ふるさと 旅立った Though I blew out my birthday candles ### ??? How to phrase the second line?
So, Sound Horizon owns my soul and apparently I like pain. I thought the Gunslinger Girl songs and Schwarzweiß were bad, but this is much, much worse. Help? As with my Gunslinger Girl translits, the words in square brackets are what is sung where it differs from what is written. I felt it...
We have another lyrics translation contest going with HearJapan! This time the song is white, white by Megamasso from the single album of the same name. The prizes are: 1st prize: 10,000 yen credits at HearJapan + 2 pieces Megamasso fan merchandise of their choosing 2nd prize: 5000 yen...
This song seems simple enough, but its causing me a world of grief... (Also, I typed up the kanji myself from a site that has the lyrics contained in flash files, so if it looks like I screwed up somewhere please let me know) good night Days, good old Days 帰らないと誓った日から眠らせた記憶 ah knock on the...
After making my id and getting the test, I've tried to upload my first translation, but it seems that my submission was not queued and I'm not sure if it is normal or not. Plus the lyrics of this song is not so easy and neither English nor Japanese is my native language, so I think it's not a bad...
Yes, I know that it can be a nightmare translating Ali Project songs, but sometimes I am willing to give it a try... ガラスの空の下 この都会は瓦礫の森 Under the glass sky this city is rubble of forest ネオン色の夢が散る 其処ここに 無惨に綺麗に
"GREETINGS お日様とKissがすんだなら BREATH IN お次はそよ風とhugしに出かけよう ねぇ Get Ready " from Miyavi's song Wake Up Honey. What do you guys make of them?
I'm currently obsessed with this song so I posted in AnimeLyrics here: http://www.animelyrics.com/anime/neoangeliqueabyss/aiaigasa.htm Now I'm translating the lyrics but I'm having trouble with few lines and I would like some input/suggestions. 1. 君のこと あきれるほど好きになった currently translated...
I was surprised that there wasn't already a translation on the site for this song. Then I tried to translate it and realized it was a lot more difficult than I'd expected (not so much to understand it, but to render it in English in a way that doesn't sound stupid). That could just be me though. ...
Wow, this board has been kind of dead while I was gone. Anyway, after finishing all the Gunslinger Girl image song translations, I found I missed that particular brand of frustration and confusion that only Revo can provide, hence my choice of song. Well, not really, but close enough. At least...
Okay, so I've been trying to transliterate and translate Oyasumi by Little Viking, the "b-side" cut from the Kiddy Grade ED theme single "Future". Problem is, both Little Viking and this song are - in my experience - impossible to find any information about online, so I only have my own ears to...
Ah, cheesy 80s pop, my guilty musical pleasure. I wish I could find mp3s of the rest of the songs for this series. But anyway, on to the lyrics! My biggest problem with this song was figuring out when the singer was talking about herself and when she was talking to/about other people (oh...
Well, this was a lot harder than I expected. I hope I didn't screw it up too badly. LeMU~遙かなるレムリア大陸~ LeMU ~Harukanaru REMURIA Tairiku~ LeMU ~The Distant Continent of Lemuria~ 前触れもないまま 訪れる運命の意味さえ知らぬまま 時はスピードを上げて ガラス越しに笑った
Edit #1 - Thanks to AzureDark for corrections and suggestions. See individual posts for my replies. Edit #2 - Corrected spelling error of "irreplacable" -> "irreplaceable" Aria TVS03 ~ The Origination BGN01 - Spirale (Full CD single version) Acoustic piano, keyboards & programming: 窪田ミナ...
Hi all, it's translation help time again! (Questions are listed below) 奈落の花 (Naraku no Hana - Flower of Hell) 歌・作詞:島みやえい子 作曲:中沢伴行 編曲:中沢伴行・尾崎武士 Vocals/Lyrics: Eiko SHIMAMIYA Music: Tomoyuki NAKAZAWA
I was just wondering... I have the kanji lyrics to a number of songs. I was just wondering, if I wanted to submit only the kanji lyrics (as the roomaji lyrics have already been submitted,) would I just hit the link that says "" at the bottom of the page, and then fill in only the kanji section? Or...
According to my lyric post at http://www.animelyrics.com/anime/hayate/konomekaze.htm I just try to make some translation... 木の芽風 Lyric&Music: IKU Arrangement: 高瀬一矢 名前呼んで 僕に届くように 響く声は 風を起こすから
The albums or OST or complete vocal, etc.... Where I can make, in this forum? o.O
HI everyone! This song is from the show Mahoromatic. I have some problems with some lines of the song specially with Mahoro's comments. I hope you can help me, and also tell me if there are some mistakes inthe english grammar of the translation ( I'm not so good in english as I would like to). ...
Ok, the first one is like this: 罪だねサンバ The literal translation I give is "criminal zamba", but the non literal translation could be "tremendous zamba". Then in this one the kanji is イモと言うなら、勝手にいいな I am really lost with that one, because for me IMO is "potato" :laugh: , and I don't think...
There are currently 3 users browsing this forum. (0 members & 3 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules