For posting incomplete lyrics and help on translating.
poetaster and singing dolls 意味も無い言葉遊び 意味がある意識の夢 褪せて行く無垢の調べ 鮮やかに影を落とす imi mo nai kotobaasobi imi ga aru ishiki no yume asete yuku muku no shirabe azayaka ni kage o otosu Meaningless wordplay, a meaningful dream of consciousness A tarnished yet pure melody casts a brilliant shadow
I'm... kinda afraid that this translation is just a mess, but hey, a challenge is always good... right? :D I stumbled on some blogs that thought this song was about Disappearance, which I haven't read yet, so if anyone that has can make more sense of something because of it, please tell me. ...
So I got a little carried away when I was looking up the kanji for this song and winded up doing a quick translation. If anybody could offer some criticisms, that would be helpful—I was being a bit interpretive and a little more loose with my translation that I usually am. And go easy on me if I'm...
As I mentioned in a previous thread, it's been a while, so I'm not entirely sure whether I should put this thread in lyrics requests or here, but I think this is the more likely candidate. Let me start with a story. A long time ago, I had a subscription to NewType USA. I know, what was I...
I saw that there was no English translation here, and I am viewing this series now via Netflix. I could write up what RightStuf has translated (since they're the ones with the license) and post it, but where? It's been a while since I was here, so I'm not sure of where anything is right now.
Hello, everybody. I was transliterating this song by Nightmare. And I'm having a problem with a phrase that's sung completely different from what's written in Kanji. I just can't figure it out! :p It's on the second line of the first verse: 双子の理性 地に着かぬ足 常識人の消えた街 グチャグチャに愚者が 徨う様は ...
Ahh, has it really been four months since I last did one of these? Oops. Again, text in red isn't in the lyrics booklet, but cribbed from another site that had transcribed it (into kanji/kana). Not sure whether to leave it in or not; I can't confirm its accuracy, but the "burning at the stake"...
All of those sound effects are too difficult to translate! I think that they are all: Peta-peta- sound of walking Pyon-pyon- sound of hopping Nigi-nigi- sound of grabbing (like a baby does) Bun-bun- sound of shaking or swishing Paku-paku- sound of taking big bites Chuggyu -(edit) someone...
This is a song sung completely in English by a Japanese, so the lyrics can be difficult to decipher through the strong accent. I'm positive there was a translation of the song posted on animelyrics.com just a few weeks ago, but I can no longer find it. Anyway, it was riddled with errors. I tried to...
I know, I'm digging my own grave with this one. I took some liberties with the translation in some parts to try to match the feel of the original, please tell me if I lost the meaning somewhere. Day by day I'm fed up with all this, so Become a bolder you that can refuse! Oh my boy I gotta...
I am working on the Evangelion opening, which I hope to submit to the site (as a correction >.<) but I need some expert advise on it. The lyrics are on a YouTube video, as annotations. The video though is not the greatest quality. 4e9Z5cB6Q2Y
I think this is mostly good, but there's a couple little things I'd like second opinions on, and just some general proof-reading (proof-translating?) :D Elegant and lively Never Ending Girls' Talk We can't wait for the school bell chime Even if you're late, leaving early is a no, no, no!...
I decided to take a break from both the Sound Horizon and the novels I've been working on to do something a little easier. And since I've recently crossed the International Date Line a couple of times, I thought of this song. 夕焼けに賑わうエアポート 別れを惜しみあうターミナル 振り返らずに行こう 思い出詰めすぎたみたい スーツケース...
I'm not very good at speaking Japanese, only know a few things but because I needed the lyrics to the song vey badly, I tried to do it on ear. Can someone help me correct mistakes? Sasageru ano korazu Anata dake ga ikigai Nani wo mayobu to yuu no Sono kimi sasete orite Zettai hanasenai wa ...
―――悪魔に魂を売り渡すかのように 金になる事なら何でもやった 問うべきは手段では無い その男にとって目的こそが全て 切実な現実 彼には金が必要だった... -- akuma ni tamashii o uriwatasu ka no you ni kane ni naru koto nara nan demo yatta toubeki wa shudan wa nai sono otoko ni totte mokuteki koso ga subete setsujitsu na genjitsu kare ni wa kane ga hitsuyou...
I'm posting this here just to make sure that there aren't any major errors in my translation of it. If you could suggest ways of making it better, it would be helpful. Hopefully I've interpreted "tomadoi majireba," "mayoidasu," and "motte ireru" correctly. I'm especially confused by the third...
25/5 Final draft~ I think I'd need expertise on this since I wanna make it as credible as I possibly can. I took a few days to reflect on this, but as it stands it's not yet polished, maybe not even close to being right. Please don't say "You are lazy" だって本当はcrazy 白鳥たちはそう 見えないとこでバタ足するんです...
Yes, I'm spamming -- I'm sorry. I'm avoiding real work, so this is what I do. Hope you guys aren't too sick of me yet. 一人娘は せっせと種を蒔く 変わらぬ過去に 訪れぬ未来に hitori musume wa sesse to tane o maku kawaranu kako ni otozurenu mirai ni An only daughter diligently sows seeds In the unchanging...
Haven't submitted the last one yet (I admit I'm kind of waiting for Datenshi to show up, since he usually points out huge errors that I haven't noticed and then if the song's on the site already I have to PM Azu and make him fix it), but here's the next Sound Horizon song, anyway....
Yes, I've finally gotten around to more Sound Horizon. This one was surprisingly easy, probably because of the narrative format, so since I don't need time to recover, I may do another one soon. Possibly. I never paid much attention to this track, since it's really a monologue over music rather...
I know I've also asked for help in translatin a part of another song that plays in Naruto, but I'm actually not a Naruto addicted person or anything (actually I haven't even been watchin it), I just wanted to see the new OP/ED themes and, of course, with them, came a few questions. About the...
Here's something that has been driving me crazy for a while. There's a part in the song "CLOSER", fourth opening theme of Naruto: Shippuuden, that MAY have been mistranslated all along. I study Japanese, but of course I have many doubts too, so, this is just a theory: When the singer says: ...
And while I'm Vocaloid-ing (though I really should get back to Sound Horizon and stop being so distractable), here's the other song I've found that I like. It is one strange little song, and a lot harder to follow than the last one, but I thought I'd give it a shot anyway. unknown : そこの、旅のお嬢さん...
I wasn't going to do any Vocaloid songs, since I'm sure there are people around here who are much more into Vocaloids than I am. I only really like a couple of their songs (and even then I generally prefer when real people sing them). But the section's looking pretty sad and neglected, so I thought...
Huh? Who said admins don't ever post in LD? This is probably an indirect request from fellow I've freaks... I know, it's a quicktrans, so it's probably not quite up to scratch yet. I'm just showing my poetic liberty at places where I shouldn't really do it... KOTOKO - Restoration ~Chinmoku...
I'm not sure this is right. The lyrics make sense for the character, but... Eh. I marked the things I am most concerned about, but I'm sure there are lots of other problems. Uh, thanks! 神からのお告げなのかその行いの意味 そうすればどんな夢でも 叶うというのがんだーら Kami kara no otsuge na no ka sono okonai no imi Sou sureba...
I really like this song, but it was hell to translate. Uh, no pun intended (though I guess it's about Hades, not Hell, so... anyway, I'm getting off track, here). So basically, this was quite difficult, and I'd appreciate any suggestions! 「如何にして楽園の扉は開かれたのか・・・」 "ikaga ni shite rakuen no tobira...
And it's been... how long since I translated Ark? At this rate it'll take me years to do the whole album. At least this one wasn't as painful as Ark -- although I'm sure I still made all kinds of mistakes. (私は 生涯『彼女』を愛することはないだろう…… しかし 『彼女』という存在は 私にとって特別な意味を孕むだろう……...
I'm listening to Aya Hirano's "Lost my Music". And I've been trying to translate it into English lyrically (translate it so that the words still fit the song.) The part I'm having trouble with is asterisked. I'd also appreciate any other reccomendations. Here's a link to the song so you know...
Well, since this is my first translation that will ever be posted on the site, I figured that I should probably ask you guys if this translation seems right or if I missed something important or if there is a way to make it flow better before I put it up. So, here goes nothing...I particularly hope...
There are currently 8 users browsing this forum. (0 members & 8 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules