For posting incomplete lyrics and help on translating.
It's been a while since I translated a song, and translating "Yakusoku" by MUCC has been surprisingly easy. However, there are a few points that confuse me a little, and I want to make sure I am translating them correctly. This stanza is the most problematic: 限りある 明 日への記憶 サヨナラは君の腕の中 ...
All I ever seem to translate anymore is Vocaloid songs. That's a little sad. Anyway, I tried to make this parallel my translation for Koi wa Sensou as much as possible, although that might be to its detriment, considering that Koi wa Sensou could have benefited from a bit (or a lot) more...
I'm translating the Seitokai no Ichizon ED tracks to english, and there's one line I'm stuck on as I can't figure out what it should be. I've come across quite a few lines that have katakana or hiragana lyrics which are slanged/abbreviated for "cuteness" in the singing, but I managed to work those...
I just wrote the Japanese Translation test, but while I'm waiting for it to be graded I have some spare time, so I thought I'd try my hand at another translation. Unfortunately my last attempt crashed and burned, but I figured I'd try a somewhat easier song this time. To the mods: If I end up...
Ok here goes I can't read kanji well so I can't pass the translation test obviously. Ershin (highly fluent translator) and myself (not very good at jap but english is great~) worked together on this English translation for this track: Seitokai no Ichizon - 妄想 ☆ ふぇてぃっしゅ! (mousou feteisshiyu /...
I didn't like many of the translations I've been coming across on the Net for this song. Especially with the blow up louder parts being roar out louder or blow out louder. Anyway, please look over and check any mistakes and typos. Thank you for your time. Also, I was thinking of changing machine...
卵でさえ上手く割れない そんな不器用なきみなのに この世界を救えるという その身を犠牲して You can't even crack eggs well You're so clumsy Even so, you'd give up your life To save this world
I dunno where to put this so... Anyway how do you change/edit the title of the song etc? :)
Some friends told me I should just post what I have anyway even if there is another copy translated on the internet because it could always be wrong. So, here we go. I'm mostly looking for how to convey it better. I'm not very creative. Please check the grammar and translation. Thanks! ...
ahm...first try at translating? Never did this before so I'm nervous...hope I did reasonably well... *braces self for the flood of corrections ._.* -- 君の知らない物語 The Story You Don't Know 作詞:ryo 作曲:ryo
I decided to post these to be checked over so I don't submit anything screwy by mistake Luckily I have no major sleep deprivation this time so they should be a lot less work than the last few I posted here Bring it On! (I'll submit this one in the Animelyrics site after the translation is...
So I'm bored, and I decided I'd submit a translation. I haven't done the translation test, but I have JLPT level 3 and a decent dictionary, so I'll give it a shot. Here's the URL: http://www.animelyrics.com/anime/fma2009/goldentimelov.htm ---------------------------- I can't concentrate, my...
Lukaからのチクりメール 「今日アイツ知らない娘と歩いていたよ」 なにそれ イミ分かんない そういえば星座占い かに座最悪だったな 『目ニ見エルモノダケヲ信ジマショウ』 Got a tell-tale e-mail from Luka "Today I saw him walking with some strange girl" What's this? I don't understand
Hello, i'm new here!!! i submit this song but i want to certify that it has no mistakes in the romanized version... my wife helps me, but fell free to correct us original lyric: http://j-lyric.net/artist/a0015ae/l010d1c.html romaji: Kung Fu Dance! GOKU wa JAMPU KIKKU (JUMP KICK) Kung Fu...
I shall say now the translations below (if you want to call them that) are exactly the reason why I shouldn't be trying to translate things after I've been awake for 24+ hours the atrocities and kanji are below Give Me More (Mitsuki Saiga) give me 悲劇という喜劇な快楽 愉快にもがいてみて give me ...
Hey everyone, I'm new to the forums. I used to have an account on the old AL forums under the name teh_saber. I've recently started studying Japanese (seriously) and I wanted to try transliterating and translating a song. Could someone here look over my work? I wasn't able to transliterate...
冷たいガラスに 指先滑らせて 欠けた月をなぞる 張り付く涙は 私の血を洗った 青い鳥凍え落ちるの tsumetai GARASU ni yubisaki subera sete kake ta gatsu o nazoru hari tsuku namida wa
I tried to translate the song considering i couldn't quite find a translation. You are welcome to fix any errors that occur, i used a translator. It sounds pretty decent to me. cold, I become cold, and I understand a little more .... if it is my misery, dragging me slowly in the dark .... ...
嗚呼…そのパレードは 何処までも続いていく… aa... sono PAREEDO wa dokomademo tsudzuite iku... Ah... that parade goes on forever... 「おお友よ! 罪も無き囚人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放たれた。 来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。黄昏の葬列…楽園パレードへようこそ!」 "Oo, tomo yo! Tsumi mo naki shuujin-tachi yo, warera wa kono sekai to iu kusari kara...
There are a ton of other lyrics I should probably be translating instead (like the Sound Horizon stuff), but what can I say, I'm distractable. This is, of course, assuming that ArtemisA hasn't done/isn't doing one along with her transliteration... if that's the case, I'll just stick this on my own...
貴方の影は微笑み映して 涙の雫そのまま隠してる 大地の希望 水面の証も 言えないことの孤独さ知ってる anata no kage wa hohoemi utsushite namida no shizuku sono mama kakushite'ru daichi no kibou minamo no akashi mo ienai koto no kodokusa shitte'ru
(This song is awesome, help me translate it properly, please?) 赤の修羅場を 駆けぬける 街に棲みつく少女たち さらいたいなら すればいい そんなの全然 こわくはないわ aka no shuraba wo kakenukeru machi ni sumi tsuku shoujotachi sataitai nara sureba ii
Hey I was hoping that someone would be able to help me finish the lyrics to the opening theme to Taiko Drum Master for the PS2 ( http://www.youtube.com/watch?v=_riae5kuGz0&feature=related ). The video has the Japanese lyrics at the bottom of it. I had to do some guessing so please correct me....
More GSD lyrics corrections, whee. 低い軌道で希望が昇る 闇と影が落ちる 語り継ぐ者 口つぐむ者 悲しみに朽ち果てる者 あどけないふりしたこの世界の群れから離れ 一人立ち止まることなどできない運命でも...... hikui kidou de kibou ga noboru yami to kage ga ochiru kataritsugu mono kuchi tsugumu mono kanashimi ni kuchihateru mono adokenai furi shita kono sekai no mure...
This is on the site already, but I'm planning on correcting it, so... if someone would give this a once-over and make sure my correction doesn't need correcting, that would be great. XD これ以上、なくしたくない 絆と云う僕らの証しを 傷付け合って彷徨える 永遠の行方をこの手で誘おう kore ijou, nakushitakunai kizuna to iu bokura no akashi...
I having a problem, that is some of the words are chinese... Please help me check whether its okay before I submit it. First is Japanese, then english. Japanese: Mune ni yadoru atsuki suisei wa Hajimari no kodou e... Furueru yubi nigirishimete Shizuka ni negai o kometa
Hey guys. I have (almost) finished transliterating this awesome new album by SYNC.ART'S. The only remaining song is ラストダンス (Last Dance). I finished transliterating the Kanji, but the song has parts that are sung in English, and they aren't written in the CD booklet. The problem with Japanese...
H-I-N-A MA-N-KA-I! hai hai! H-I-N-A HI-NA-GI-KU! hai hai! honjitsu, KIMI wa nani iro? KIRARI hajikete egao doko made itte mo YUUKI iro yakusoku nante nai yo massugu susumu shugi na no chikazuku yokan wa Dream
Sorry, I'm really spamming it up around here lately. (I'm pretending this counts as practice for the JLPT.) Anyway: 真白すぎる壁のコインランドリーは さながら ミールの船内で ひとつのマンガふたりで読んでるベンチで 今夜はk-taiも電波切って 交信不能 masshiro sugiru kabe no KOIN RANDORII wa sanagara MIIRU no sennai de
Hey there dudes, looks like I need your help to continue my conquest of the AL Vocaloid section. This hurr is "Sandscraper -Desert Express Line-", a Kagamine Len original. I've got it mostly, but there's a couple things that are getting me. Especially unsure places are marked with a hash mark...
There are currently 3 users browsing this forum. (0 members & 3 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules