For posting any corrections on already loaded lyrics.
Sorry to make another thread, I figured it was a better idea since this isn't in the same category as the other songs. I noticed that there's some errors in the lyrics for 'jewelry' that were posted in the Kikuko Inoue section: http://www.animelyrics.com/jpop/kikuko/jewelry.htm If this is...
Correction are in RED Album / Collection: "O.S.T. Future Blues" Track # 14 Description: - -Words by Tim Jensen -Music and Arranged by Yoko Kanno
First, I should point out that the song isn't called 'The Keypoint is Freshness', at least not originally, it's the translation of the title. The Japanese name of the song is 'Sendo ga Kimete'. http://www.animelyrics.com/anime/vs/vsend.htm Original: Tobekobe miko no SUTOROBERII ANDO CHERII...
Here are a few corrections I found for this song. I bolded and italisized the word and put the correction underneath it in parentheses. Also, the translation for the title isn't quite right. Right now it's "starsand" but it should be "stars and sand" Fukaku shizumari kaeru... tsutsumikomareta...
The versions of these songs currently on the site are TV sized versions. So in the text documents (to preserve the spacing) attached I have the full transliterations which I did recently. I can submit the kanji as well so hopefully someone will be able to submit full sized translations someday....
The lyrics Konnichiwa, A very very minor edit. At the bottom of the page the footnote says ' *arabesque: a type of ballet dance.' Its not, its actually a ballet step. ^^ Ja ne, -Sakura L.
So while I was checking to see if the Horie Yui lyrics I had submitted had been posted, I was noticing that in the song Tomorrow, I had forgotten to add a word ^^; So below I have included the lyrics to the song with the correction in bold and underline. Lyrics: Higashi no sora no iro ga...
The lyrics Konnichiwa, I just wanted to correct the translation for the lyrics, as someone who studies latin at school I noticed a few things ^^ Corrected sentence: The Mouth of Justice is meditating wisdom, Okay, the verb meditabitur is actually present passive indicative and would...
Hello! This is my best favorite song and I found a lot of misspelling there, even in the title. (WHAO) I got the CD and made correction. Current page in AnimeLyrics: http://www.animelyrics.com/anime/onepiece/arabasunosuna.htm Lyrics in Kanji I found:...
First verse: l'inganno del potere che consumerà l'ara... ara -> aria (i missing) in second verse: tu pensi di possedere la tua vida vida -> vita. (Vida is actually spanish, not italian. ;) ) i also see some problem about non-ASCII chars in my browser... they don't display correctly. :(
A few weeks ago these lyrics were perfect, but now, I cant even find these ones anywhere accept the full version and the ones in the video AREN'T IN IT! Just want to make a big correction... shounen yo, kiite kure ningen nante taishita mon ja nai sa ashita nante mou iranai kara nigitta...
http://www.animelyrics.com/anime/ranma/rnbtwkk.htm A: Yumede dakishmetetanara R/S/K: Nee damarikonde A: Kao ga mienaku narune R/S/K: Doushitano N: Ienai kotoba zawameku mune mujaki ni kimi wa nozokikomu kedo K: Kawaberi o fuku kaze ga R/A/N: Mou kaeranakuchya K: Sayonara o isogasu...
http://www.animelyrics.com/anime/yugioh/anohinogogo.htm First of all, the translated title should be "The Afternoon of that Day" not "The Evening of that Day" -> 放課後 is "after school" not "direction" -> みんなと here is "everyone and " or whoever the subject would be, not "everyone and..." I...
According to the official Japanese Patalliro webpage, these lyrics are full of typos. Some of these romaji words are even written in english on the 25th anniversary T-shirts. http://www.patalliro.com/goods/25th_first/index.html Wrong - Right. --------------- Patariro! - Patalliro! Kukku...
http://www.animelyrics.com/anime/pocketm/pmrnn.htm some minor things. is missing a line. After that should be: Chikyuu mo utau ran-ra-ra-ra-ra the line is missing in the translation as well. It should be: The world will sing along, la-la-la-la-la
Heero Yuy's themes are sung by Midorikawa Hikaru. http://www.animelyrics.com/anime/gundamw/gwcry.htm http://www.animelyrics.com/anime/gundamw/gwflying.htm http://www.animelyrics.com/anime/gundamw/gwwords.htm http://www.animelyrics.com/anime/gundamw/gwhoho.htm...
The first part of the song needs rewriting, in my opinion. D: The Japanese words aren't correct to me. Here it is: http://animelyrics.com/anime/naruto/distance.htm Here's what I think the lyrics should be: YOU ARE MY FRIEND aa, ano hi no yume, ima demo mada wasurentenain deshou? YOU...
Really, between these 4 & what's posted, which set is the best? These are from the fansubbed version. I wouldn't bother posting them if they weren't significantly different from the ones already posted. ------------------------------------------------------ Well, let's get a crackin. ...
Maka Fushigi Adventure Line 9: "no yo" should be "yo no" , plus 2 more slight adjustments: then, line 11:
http://www.animelyrics.com/anime/dbz/allalone.htm My version of song: ALL ALONE wasure ha shinai sa Doko ni itemo Hoshi no kazu dake ironna michi ga attemo Ore no michi wo yuku...
http://www.animelyrics.com/anime/captaintsubasa/tsubasayohashire.htm My version of this song: Kimi no namida yori ase ha utsukushii hashiru hikari ga yoku niau
Maka Fushigi Adventure 1st of all, "Shimokawa Mikuni" doesn't have to do anything with this song. The singer's name is Takahashi Hiroki I'd also like to include other people related to this song: Song making (Lyrics): Mori Yuriko Composition: Ike Takeshi
song of the same title as the anime. It's listed as sung by " Eriko Imai" when it's sung by Saeko Chiba, whom also plays Dokuro-chan, the main character of the show.
Hello! I found some One piece songs' titles are spelled or translated incorrectly. Below are corrections I made. I'm so sorry that correction list is too long... :( Corrections of only titles and descriptions (seen on summary) is welcome. ----- Corrections (19 songs) 1. 2. JUNGLE!...
Romantikku Ageru Yo Again, only Shimokawa Mikuni is mentioned, who has nothing to do with this song either. True credits: Lyrics: Yoshida Takemi Composition: Ike Takeshi Arrangement: Tanaka Kouhei Song: Hashimoto Ushio
The original lyrics are labeled as "Original / Romaji Lyrics", but the text is not Romaji, but rather Irish/Gaelic, the lead volcalist being Aoife Ni Fhearraigh and recorded at Beech Park Studio, in Ireland (as stated in the MGS credits).
Tsukini Kawatte Oshioki Yo Alot of mistakes, alot.... First of all: could you please change the name to "Tsuki ni Kawatte Oshioki yo" ? "Tsukini" should be "Tsuki ni", and "yo" is a particle so it should be small Then, description of the song should be changed from "Ai ha Dokoni Aruno?"...
This is another of the WK songs which has obviously been done from ear not from Kanji so the lyrics have a lot of errors... I have the kanji for this song as well which I can submit if you want *lol* I just thought one thing at a time. This is done from the kanji on the lyric sheet from the...
SONG BY: Mamiko Noto Omoide o tsunde kimasho Hana o tsunde kimasho Mune no yami ni ichirin sashi kazaru no Itsu datte ikidomari de Kesshite nigerarenai Sora no tori e kanashimi nose tobasu no Koko wa karinui Watashi o shibaru ei en
Hi I'm the original poster. I'd just like to make a minor change to this translation. Why do I rise up to that firmament with no wings, Like the wind, like the clouds, why? Without wings, like the stars, like the moon, I sink into the all-engulfing night. to Why do I rise up to that...
There are currently 10 users browsing this forum. (0 members & 10 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules