For posting any corrections on already loaded lyrics.
In Kimi ni Gomen ne verse 8 Abekobe ren'ai housoku is translated Is going against the rules of love Although she has now deleted all her translations, a record of it on VocaDB shows an amendment is getting all mixed up—that’s the rule of love which agrees with my translation is all mixed...
皆さん、こんにちは! Looking through the translation I have found something strange so I suggest some corrections. 1. I feel that the first line means «When summer is over (already)»: «when» is close to «if» in its meaning but is not the same, I think. 2. The 2nd and 3rd stanzas mean: «I stopped...
I've been looking at Hikarin's translation of Kokoro and I wonder if there are some minor mistranslations. I don't think they're misleading, just not as accurate as they could be. v5 l2: nazeka namida ga tomaranai... Why? My tears don't stop... → For some reason my tears don't stop ... ...
The lyrics are correct until the end ("Ima sugu kimi ni Aitai yo"), but then the last two lines are missing: "hold me tight I miss you"
Hello together, I found a mistake in the lyrics of Nagareboshi: The part 'sou sou dakara boku mo' is wrong. It should be 'sono naka de boku mo' as in the Kanji Version -> "その中で僕も"
https://www.animelyrics.com/jpop/asiankungfugen/akfgrewrite.htm I believe this should be the correct romaji translation based on the original kanji and hiragana found on most sites. Please have a look. Kishin da omoi o hakidashitai no wa Sonzai no shoumei ga hoka ni nai kara Tsukan da hazu...
"T" is missing in the first word in the Kanji version. URL: https://www.animelyrics.com/game/nurseryrhyme/kishimen.jis
Another full retranslate to submit for review for an old Slayers song! (Whenever admin is available to approve o/) Active link: https://www.animelyrics.com/anime/slayers/sls4tf.htm Kanji: http://www.kasi-time.com/item-8474.html New proposed translation: A new wind sends a shiver through...
(Tumbling in here for the first time in eons...!) This translation has bugged me for many, many years since it is just... Wrong (machine translated?), so here is a more accurate translation for it o/ Active link: https://www.animelyrics.com/anime/slayersnext/slweare.htm Kanji:...
https://www.animelyrics.com/jpop/kawadamami/psimissing.htm https://www.animelyrics.com/anime/index/psimissing.htm I've already gone through and corrected the kanji and romaji (and typos in the footnotes) This is a translation correction so please could you handle this bluepenguin I'll...
More old Slayers songs! The lyrics of this one are closer to the mark but still have a lot of errors. Active link: https://www.animelyrics.com/anime/slayersnext/otomenoinori.htm Kanji: http://www.kasi-time.com/item-8503.html Red: Incorrect lines Orange: Possibly subjective lines Green:...
https://www.animelyrics.com/anime/frozenjp/letitgojp.htm Romaji corrections: Ari no mama no Sugats miseru no yo > Ari no mama no Sugata miseru no yo Translation: The wind whispers in my heart "It's no good the way it is now"
http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/gothicandloneiness.htm v6 l3 kawaii sou → kawaisou – Japanese lyrics have 可愛そう, not 可愛いそう v6 l5 hiki chigirareta → hikichigirareta – seems to be one word, see 引き千切る v8 l4 mogaki aegu you o → mogaki aegu sama o – It's difficult to hear, but see...
Some romaji corrections: v2 l2 kuukijuu → kuukichuu (it sounds like it plus it makes more sense to me) v3 l1 marude is one word vv4,10,11 I think deshika is two words de shika v8 I usually write mitasou as one word (though some Japanese speakers write it as two) v10 uto → uta Can we also...
I'm going to post what I heard as the lyrics. Some parts aren't clear enough for me to hear the words to, so feel free to try and correct or improve some parts of it! https://www.youtube.com/watch?v=EwKQj7Wx7PQ The Lyrics Page: http://www.animelyrics.com/game/gitarooman/flyinenglish.htm ...
First stanza, second line. should be kore kara instead of korekare.
In https://www.animelyrics.com/anime/tokyoghoul/unravel.htm , I believe the part "Kurueru Kureunai" which translates to "Psychotic, unable to go insane" is not correct. In the anime at funimation, the translate it to "shakeable, unshakeable"
Good day! o/ Here is the song and here are corrections I would like to offer: = 1st stanza: 3rd line: 'kimochi yo todoke' (instead of 'wo') 4th line: 'arigatoU' 5th line: 'ni Itatte'
Damesukekun said that Rei's translation of Lady in the Singing Room has "many" errors. I've had a look and I think the last verse has been misinterpreted. そうなの、あんたも偽りの愛をまた欲しがるのね。 お金で買える愛情なんて、もう 「さよなら」でいいわ。 Rei has That's right, you probably will also want a sincere love. It's not...
In the second and third chorus the second time is sung differently. Instead this: (uraura ryaryaryarya totechitetonshan) hii fuu mii yoo itsu muu janjan (uraura ryaryaryarya totechitetonshan) hii fuu mii yoo itsu muu janjan (kauntodaun) (uraura ryaryaryarya ...
http://www.animelyrics.com/anime/mahoukakoukou/mirror.htm This is a translation correction so please could you handle this bluepenguin I'll proceed in the order kanji, current translation, recommended translation, justification (just in case). 月明かり流れ込んで 影を並べた Our aligning shadows flowed...
the translation is wrong in these two lines: mukashi wa yokatta tante iitaku wa nai nda keredo kurikaeshitai omni mo aru nda it should be: even though I am reluctant to say that the past was good there are some memories I want to relive.
https://www.animelyrics.com/anime/jjbagolden/uragirimono.htm There is an error in those lyrics (located around the middle of the song): "hokori takaki uragirisha ni wa REKUIEMU wo... Wow" This is not "uragirisha ni wa " but "uragirimono ni wa"
aaa
Last Line, tsuyoi kimi no koe ni aa naze {ga} namida ga afureteta it's tsuyoi kimi no koe ni aa naze ka namida ga afureteta
I did this translation and I noticed a mistake: Hai to natte kiete yuku no Ai suru daichi e Will disappear and scatter Towards the land I so adore and should be
While this is not exactly a lyric change, I’d like to request that someone put a note that states that this is the original 1992 translation, and not a dub of Will Smith’s version which uses a different translation altogether. Link: https://www.animelyrics.com/anime/aladdin/friendlikeme.htm
I posted the original lyrics, but there were some Jp characters in which kind of messed up the reader, so I wanted to post again a slight correction (fixed a couple typos) and the footnotes without any Jp characters. Thanks! ---
https://www.animelyrics.com/anime/mirainikki/kuusoumesorogii.htm The start is missing a part before the olympian Gods. You'll surrender now We are sure of what we see Thee can't resist this fantasy!
http://www.animelyrics.com/anime/utena/donadona.htm This is not actually a Japanese song, but originally written in Yiddish for a stage play in 1940. A very well-known English version was done by Joan Baez in the 1950's. https://www.youtube.com/watch?v=BYnKll5PD3A On a wagon bound for...
There are currently 5 users browsing this forum. (0 members & 5 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules