For posting any corrections on already loaded lyrics.
Sorry, it looks like I screwed up a line in FRIENDS. The first line of the English translation should be: "The day we first kissed,"
https://www.animelyrics.com/anime/guiltycrown/theeverlastinggc.htm I noticed this translation used "thing" as a translation for something that was clearly "person", and then I looked more closely and noticed some other weirdness: 「支配し支配され人達は いつかその心に憎しみを そして愛することを思い出せず 争うの?」 Do people who...
https://www.animelyrics.com/anime/tokyoghoula/munou.htm Please refer to the above link for the lyrics I wish to correct. Let me begin by saying thank you to the original translator. Happyblossom, I am a professional translator, and I got my start doing what you did here. You should be proud of...
There is a small typo in the Japanese lyrics of the "Crow Song" (https://www.animelyrics.com/anime/angelbeats/crowsong.jis) "いつもでだってここに居るよ" should be "いつまでだってここに居るよ" (9th line from below)
https://www.animelyrics.com/anime/sao2/startear.htm OK, I'm going to say upfront this song's been bugging me for a while now and so I might be a bit overcritical. I feel like this song has been translated very liberally. I respect the fact that translators need to use a bit of poetic license to...
https://www.animelyrics.com/anime/mahoukakoukou/risinghope.htm As before I'll write it in order kanji -> original translation -> new translation -> . It's a translation correction, so please could you look at it bluepenguin イメージ通りなんかじゃない 静かに騒ぎだした本能 迷路みたい 生き止まりなんだ もう思考はディストーション ...
https://www.animelyrics.com/anime/tenkinoko/grandescape.htm I've already attempted contacting the translator by PM on 21/12/19 (yes this is when it was in the queue) with suggestions but it appears that the user doesn't use the forums at all. As a result, I'll cut out the phrasing suggestions...
https://www.animelyrics.com/anime/sao2/nomoretimemachine.htm While I do think there are corrections to be made, there are many points in this translation where I can't tell if the liberal translation includes all the information of the Japanese or not. The problem comes with me being unable to...
I noticed that in the first line of the Lost One's Weeping's romaji lyricshttps://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/lostonenogoukoku.jis there's a pretty minor mistake (but I figured I'd bring it to the site's attention!) "hawatari suu SENCHI no fushinkan" should be "hawatari suu SENCHI no...
Hello everyone, I was practicing this (hitori janai - ひとりじゃない) song for karaoke and found an kanji error. Here's the link: https://www.animelyrics.com/anime/dbgt/dbgtend.jis The line that reads:
In the sixth verse, first line, a word was inadvertently omitted. The line reads: 届け! 巻き込むほど熱く It should read: 届け! 世界と巻き込むほど熱く Please note that I only verified through listening to the song. The romaji has the song as "Hibike! Sekai wo..." where I believe I heard "Hibike! Sekai to..."...
In Kimi ni Gomen ne verse 8 Abekobe ren'ai housoku is translated Is going against the rules of love Although she has now deleted all her translations, a record of it on VocaDB shows an amendment is getting all mixed up—that’s the rule of love which agrees with my translation is all mixed...
皆さん、こんにちは! Looking through the translation I have found something strange so I suggest some corrections. 1. I feel that the first line means «When summer is over (already)»: «when» is close to «if» in its meaning but is not the same, I think. 2. The 2nd and 3rd stanzas mean: «I stopped...
I've been looking at Hikarin's translation of Kokoro and I wonder if there are some minor mistranslations. I don't think they're misleading, just not as accurate as they could be. v5 l2: nazeka namida ga tomaranai... Why? My tears don't stop... → For some reason my tears don't stop ... ...
The lyrics are correct until the end ("Ima sugu kimi ni Aitai yo"), but then the last two lines are missing: "hold me tight I miss you"
Hello together, I found a mistake in the lyrics of Nagareboshi: The part 'sou sou dakara boku mo' is wrong. It should be 'sono naka de boku mo' as in the Kanji Version -> "その中で僕も"
https://www.animelyrics.com/jpop/asiankungfugen/akfgrewrite.htm I believe this should be the correct romaji translation based on the original kanji and hiragana found on most sites. Please have a look. Kishin da omoi o hakidashitai no wa Sonzai no shoumei ga hoka ni nai kara Tsukan da hazu...
"T" is missing in the first word in the Kanji version. URL: https://www.animelyrics.com/game/nurseryrhyme/kishimen.jis
Another full retranslate to submit for review for an old Slayers song! (Whenever admin is available to approve o/) Active link: https://www.animelyrics.com/anime/slayers/sls4tf.htm Kanji: http://www.kasi-time.com/item-8474.html New proposed translation: A new wind sends a shiver through...
(Tumbling in here for the first time in eons...!) This translation has bugged me for many, many years since it is just... Wrong (machine translated?), so here is a more accurate translation for it o/ Active link: https://www.animelyrics.com/anime/slayersnext/slweare.htm Kanji:...
https://www.animelyrics.com/jpop/kawadamami/psimissing.htm https://www.animelyrics.com/anime/index/psimissing.htm I've already gone through and corrected the kanji and romaji (and typos in the footnotes) This is a translation correction so please could you handle this bluepenguin I'll...
More old Slayers songs! The lyrics of this one are closer to the mark but still have a lot of errors. Active link: https://www.animelyrics.com/anime/slayersnext/otomenoinori.htm Kanji: http://www.kasi-time.com/item-8503.html Red: Incorrect lines Orange: Possibly subjective lines Green:...
https://www.animelyrics.com/anime/frozenjp/letitgojp.htm Romaji corrections: Ari no mama no Sugats miseru no yo > Ari no mama no Sugata miseru no yo Translation: The wind whispers in my heart "It's no good the way it is now"
http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/gothicandloneiness.htm v6 l3 kawaii sou → kawaisou – Japanese lyrics have 可愛そう, not 可愛いそう v6 l5 hiki chigirareta → hikichigirareta – seems to be one word, see 引き千切る v8 l4 mogaki aegu you o → mogaki aegu sama o – It's difficult to hear, but see...
Some romaji corrections: v2 l2 kuukijuu → kuukichuu (it sounds like it plus it makes more sense to me) v3 l1 marude is one word vv4,10,11 I think deshika is two words de shika v8 I usually write mitasou as one word (though some Japanese speakers write it as two) v10 uto → uta Can we also...
I'm going to post what I heard as the lyrics. Some parts aren't clear enough for me to hear the words to, so feel free to try and correct or improve some parts of it! https://www.youtube.com/watch?v=EwKQj7Wx7PQ The Lyrics Page: http://www.animelyrics.com/game/gitarooman/flyinenglish.htm ...
First stanza, second line. should be kore kara instead of korekare.
In https://www.animelyrics.com/anime/tokyoghoul/unravel.htm , I believe the part "Kurueru Kureunai" which translates to "Psychotic, unable to go insane" is not correct. In the anime at funimation, the translate it to "shakeable, unshakeable"
Good day! o/ Here is the song and here are corrections I would like to offer: = 1st stanza: 3rd line: 'kimochi yo todoke' (instead of 'wo') 4th line: 'arigatoU' 5th line: 'ni Itatte'
Damesukekun said that Rei's translation of Lady in the Singing Room has "many" errors. I've had a look and I think the last verse has been misinterpreted. そうなの、あんたも偽りの愛をまた欲しがるのね。 お金で買える愛情なんて、もう 「さよなら」でいいわ。 Rei has That's right, you probably will also want a sincere love. It's not...
There are currently 6 users browsing this forum. (0 members & 6 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules