For posting any corrections on already loaded lyrics.
ikuyo? kyou mo kono mune wa haritsumeta mama houkago ni tsutsumarete kimi o miteru lady, ready? zutto ashinami wa sorowanai mama tsuzuku kara naisho da yo sukoshizutsu ne lady, ready? shirisugite shiranai kara (question and answer) kikoenai furi ga jouzu ni natte (question and answer)...
https://www.animelyrics.com/game/vesperia/ringabell.htm So the following is the lyrics listed on Apple Music's copy of this song, formatted to match the current lyrics. I assume that these are the 'official' lyrics. A couple of lyrics have different wording (It`s now in the dusk every...
https://www.animelyrics.com/anime/bgc/wildandscarred.htm First stanza: "hiding" pain in my heart
https://www.animelyrics.com/anime/mkr/mkryuuki.htm "Ookiku fuka-kokyuu shiyou" should be "Ookiku shin kokyuu shiyou".
a single mistake in the "machikogarete ita fuukei to kasanaru" line, instead of "fuukei" it should be "keshiki"
few mistakes in the lyrics. 'wa' mistaken as 'ha' . i also learn japanese so i know 'ha' and 'wa' share the same hiragana character so they always gets mistaken (sorry for bad grammar)
Link: https://www.animelyrics.com/anime/bokurano/uninstall.htm "bokura no kawari ga inai nara" should be "boku no kawari ga inai nara"
https://www.animelyrics.com/anime/esca/sora.htm Incorrect: Description: - Sung by: Sakamoto Ma'aya (Hitomi) Lyrics: Iwasato Youho Composition/Arrangement: Kanno Youko
lyrics at the last part (kaza wo tojite) its actually kasa wo tojite
This is a link to the lyrics: https://www.animelyrics.com/anime/crossgame/koisuruotome.htm This is a link to the song: https://www.youtube.com/watch?v=lQPuB2uVWOY 1. On line 8, it says zutto isshou da yo to ka when it should be zutto issho da yo to ka. I'm pretty sure this is just a...
I submitted a translation for Yubi Bouenkyou, but it didn't let me set the footnote, so if someone could do that for me: https://www.animelyrics.com/anime/magi/yubibouenkyou.htm
Ame Nochi Sweet*Drops by OSTER Project NB romaji mistake in verse 4, ai oshiku → itooshiku In a comment on VLW, Damesukekun said there are errors in marvelangga's translation and provided his own. (TBH I think Damesukekun's translation is far from perfect but at least it's a reference.)...
https://www.animelyrics.com/anime/citrus/azalea.jis On the kanji page, on the very first line, the lyric reads 許されたことなんてそう多くはないでそう? when it should be 許されたことなんてそう多くはないしょう? https://www.youtube.com/watch?v=5SlLI6tjTyw
https://www.animelyrics.com/anime/dnangel/byakuya.jis In the second verse of the song, there is a typo. It says 守るべききもの when it should be 守るべきもの. I'll link the song below for confirmation. It occurs around 2:26. Also, I highly doubt the song is talking about protecting a kimono. ...
https://www.animelyrics.com/anime/saekano/colorful.jis 1. On line 16, the romaji says "hitokoto sore de junbun nanoni". The Japanese here is 十分 which is read じゅうぶん so the romaji should be juubun. 2. On line 31, the romaji says "nanki ga kawaru kana". The lyric here should be "nanika ga...
Sorry but the translation of Futari no Basho has too many errors to enumerate. Would it be OK to replace the translation with mine (below)? As you can see there are lots of differences. Also the credits are lyrics by Katakiri Rekka music by Takumaru sung by Katakiri Rekka
The song is "Tutti" by Kitauji Quartet (Ed 1 of Hibike! Euphonium): https://www.animelyrics.com/anime/hibikeeuphonium/tutti.htm In the bridge (or whatever you call it) that directly precedes the second chorus, the romaji reads: Watashi yume ni wa chuujitsu ni ikite Tsutaeru kanjou...
Unmei dakara to iati, giati, prepei na pate? Should be "giati" both times. The sound is reduced the first time, but it can be heard. It's also present on the lyrics part in Asano Shimai cover video for instance. Inochi ni nedan o tsukerareru bosha / bosha Instead of "bosha" it should be...
I listened to the song few times and instead of: ate ni naranai chizu yakute shimaeba ii sa it should be: ate ni naranai chizu yaite shimaeba ii sa
Listening to that song recently, found some differences from the lyrics on (https://www.animelyrics.com/anime/tylor/ictdance.htm), and looking around I found the proper lyrics. Source: https://utaten.com/lyric/yw16032470/ Machi wo aitsu ga aruiteru dake de Minna no uwasa no mato ni naru...
I've been having a look at nekomimi switch and comparing my translation with EJ's. in v1 (repeated also in v12) we have atsui kodō kizandara If we engrave this hot beat (EJ) if we're going to spend time with each other in the heat (me) ... futari de gorogoro shimasho
Hi! :) Writing about Fuyu no Hanabi. The 4th verse. The word 会うた is transliterated as . Could it be changed to as it is sung? And the note below can be changed like that: «The word is pronounced in Kyouto-ben (Gin's dialect)».
I've been looking at Ai think so, by DECO*27 and I think the translation has some mistakes. v1 sekkaku dakara I've been waiting Isn't it more like "since we're here now", "let's not waste this chance"?
Say Beauty from... v1 line 4 ends with "koro" meaning time rather than place. So I would change "where" in lines 3 and 4 to "when". v4 line 3 todoku is intranstive so I think it means "the voice drowned out in the crowd of people doesn't reach me." probably a typo, v5 line 4 both the audio...
Between the first and second line should be these secondary vocals in parentheses: (Hey, welcome to our special rising Can you distance standby? Here we go) After all instances (two) of "Atarashii kyou ga kichau kedo," should be these secondary vocals in parentheses at the end of that line:...
https://www.animelyrics.com/game/pikmin/ainouta.htm Not sure about hottakasarete (anyone know what it means?) but some corrections in bold: Hikkonukarete anata dake ni tsuite yuku Kyou mo hakobu tatakau fueru soshite taberareru Hottakasarete matatte nagerarete Demo watashitachi anata...
Hi! This is the link to the song I am proposing changes for. Line 44: "Kakemawaru suusei sei wa ryuusei setsuna no kirameki" After the Line 44, there should be lines that goes: "Shiseru monotachi ga kakenuketa shinwa no jidai yo. Hofuriau eiyuu shishite meiyuu sariyuku sadame" Reference:...
line 43 emi tte itaikara waratte itaikara
in verse 8 hitori de kakaekonde is translated as you are always embraced only by yourself. If you look at the explanation in weblio, I don't think kakaekomu has this meaning. It can mean (1) carry in one's arms, (2) keep something to yourself, or (3) take on the responsibility for...
Suggested fix for Milet's 'Prover' (https://www.animelyrics.com/anime/fgobabylonia/prover.htm) The line 'surechigatta ashiato tachi furikarenu you ni' appears to have an error. I noticed listening to the song, and comparing with other lyrics it appears that 'furikarenu you ni' should read...
There are currently 8 users browsing this forum. (0 members & 8 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules