AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com

+ Post New Thread
Page 29 of 33 FirstFirst ... 19 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 LastLast
Threads 841 to 870 of 965

Forum: Lyric Corrections

For posting any corrections on already loaded lyrics.

  1. 'link' transliteration correction

    Hey! Just two small corrections of the transliteration of 'link' from fullmetal alchemist: in the chorus "Akugina unmei ga furikakarou"... etc - akugina should actually be 'itazurana' (alternate readings of same kanji but if you listen to the song, they say 'itazura') and similarly in the 2nd...

    Started by imrhien‎, 01-21-2008 09:25 PM
    • Replies: 1
    • Views: 1,540
    01-21-2008, 09:49 PM Go to last post
  2. Transliteration corrections In the song "ore wa tokoton tomaranai" of the game Dragon ball z budokai, not only the name had some mistakes. Although the lyrics are understandable, there are some little mistakes in the transliteration, some with the "wa" particle...

    Started by Pablo Miranda‎, 01-20-2008 02:03 PM
    • Replies: 1
    • Views: 1,718
    01-20-2008, 06:08 PM Go to last post
  3. Song name correction

    In the game "Dragon ball z budokai", the song "Ore ha tokoton tomaranai", has a mistake in the name. It actually should be "Ore wa tokoton tomaranai". As in japanese the particle wa is written "は" (which reading is ha, but when being a particle is read wa), that probably led into mistake the...

    Started by Pablo Miranda‎, 01-20-2008 12:51 PM
    • Replies: 1
    • Views: 3,146
    01-20-2008, 06:03 PM Go to last post
  4. Song name correction

    When I was translating a song from Saint Seiya Hades, I realized that the name appearing on animelyrics, may be wrong. The name appearing on anime lyrics is "Chikyuuji", which in hiragana is written "ちきゅうじ" and has no meaning (at least in my dictionary). I think that the real name of the...

    Started by Pablo Miranda‎, 01-19-2008 05:48 AM
    • Replies: 0
    • Views: 2,981
    01-19-2008, 05:48 AM Go to last post
  5. Captain Tsubasa's "Moete hero" correction Although the actual transliteration is understandable, it has nevertheless some mistakes in my opinion, so I decided to send my own transliteration so that you can compare it. I will also send the kanji lyrics according to my...

    Started by Pablo Miranda‎, 01-18-2008 11:00 AM
    • Replies: 0
    • Views: 1,188
    01-18-2008, 11:00 AM Go to last post
  6. Death Note - What's up, people?!

    I mean this as more a suggestion than "this needs to be fixed" so I hope this is the right place for it. I noticed a sort of discrepancy in the romaji and translation of this song. The romaji line says: HEY HEY ningensanka ai nige ningen huanka? and the translation given for it is: HEY HEY...

    Started by Rizuchan‎, 01-15-2008 09:22 PM
    • Replies: 1
    • Views: 1,098
    01-16-2008, 02:05 AM Go to last post
  7. One Piece - Hikari e (Funimation English)

    I noticed that the background lines aren't included on the lyrics on the site so here: Ahhhhh... Ahhhh... Ahhhhh... Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah! I think back to the time when my search first began I left behind those shores of sand For the endless everlasting world out there I know...

    Started by shippothekit‎, 01-13-2008 08:28 PM
    • Replies: 1
    • Views: 2,970
    01-14-2008, 07:36 PM Go to last post
  8. Quiet Night C.E. 73 Kanji Corrections

    I was reviewing my lyrics and found some mistakes in the kanji. 静かなこの夜に貴方を待ってるの あのとき忘れた微笑みを取りに来て あれから少しだけ時間が過ぎて 想い出が優しくなったね 星の降る場所で 貴方が笑っていることを いつも願ってた

    Started by shippothekit‎, 01-13-2008 10:34 AM
    • Replies: 1
    • Views: 1,855
    01-13-2008, 11:49 AM Go to last post
  9. One Piece - My Will (Funimation English)

    Someone emailed me some corrections to my lyrics, I believe that this is more correct. Now I look up and see There's something out there Beyond the endless, clear, blue sky Possibilities, at just what could be, That someday I'll see if I try When I am alone all of the memories Go racing...

    Started by shippothekit‎, 01-13-2008 10:11 AM
    • Replies: 0
    • Views: 704
    01-13-2008, 10:11 AM Go to last post
  10. Digimon - Itsuka no Iro First off I'd like to apologize, I know I posted a correction for this a few months ago, but I don't feel like it got the attention it deserved and I think it will now. Well, here goes nothing. The first listed are the original and the...

    Started by Rizuchan‎, 01-10-2008 10:01 PM
    • Replies: 4
    • Views: 1,162
    01-11-2008, 10:48 PM Go to last post
  11. Unhappy Yu Yu Hakusho lyric section

    The yyh lyric section is full of errors everywhere such as the performers ect, but what bugs me most is the lyrics for Unbalanced kiss aka Anbaransu no kissu wo shite which is missing a line in the lyrics... Ive noticed that alot of lyric sites also have this error so i just wanted to correct it at...

    Started by ynarakit‎, 01-11-2008 07:25 PM
    • Replies: 1
    • Views: 934
    01-11-2008, 09:30 PM Go to last post
  12. Wolf's Rain--Flying to you

    Konnichi wa Mina-san! Watashi no namae wa Amber S. desu! Before I continue, I wanted to ask if there was a test that you can take to determine whether or not you’re capable of completing translations for languages other than Japanese. Because this song is in French, and there are things that...

    Started by SanadaTomo‎, 01-11-2008 03:49 PM
    • Replies: 1
    • Views: 2,548
    01-11-2008, 09:04 PM Go to last post
  13. Cowboy Bebop - Wo qui non coin corrections

    just caught a bit of a mistranslation there.. for boku wa kawaita namida de mainichi kurashite'ru hayaku kaette kite ame no hi mo kaze no hi mo mainichi sanpo shite ageru you have:

    Started by whowhatme03‎, 01-11-2008 02:18 PM
    • Replies: 0
    • Views: 1,126
    01-11-2008, 02:18 PM Go to last post
  14. Wink Translation correction for "God knows..."

    I submitted this wrong at first, so sorry about that ^^; I guess I have to do this verse by verse? The first translations are the originals, and then after is my translation~ The subject is implied (Kyon, ja?) so I changed that, cleaned up the tense and reworded the "au" part so that the...

    Started by princessofpep‎, 01-04-2008 09:53 PM
    • Replies: 6
    • Views: 1,769
    01-09-2008, 07:32 AM Go to last post
  15. Dragon Ball Z - Cha-la Head Cha-la The translation that is here for the song is actually the lyrics to the english version of the song. There is an English version at: as well, but it is the Philipines version while the one...

    Started by Rizuchan‎, 01-07-2008 09:19 PM
    • Replies: 0
    • Views: 3,021
    01-07-2008, 09:19 PM Go to last post
  16. Tokimeki Memorial - Motto ! MOTTO ! Tokimeki

    I have some minor corrections to submit in the Romaji, Translation (both in the light of the Kanji version I've submitted on this topic) and Information sections of that song. * Romaji : 1°) On the next to last paragraph, between the lines : (Throw Your Charm) SUTEKI na yokan ...

    Started by AceNoctali‎, 01-02-2008 09:54 PM
    • Replies: 7
    • Views: 1,637
    01-05-2008, 07:30 PM Go to last post
  17. Little translation mistake in "Fourth avenue café" of Rurouni Kenshin

    Sorry guys, I promise I will look more carefully my lyrics next time. I found that in the last line where it says "tameiki wa koboreta", I translated it as "my sighs are overflowing", while I should have put "my sighs overflowed" Sorry again, and please correct this little issue Looking...

    Started by Pablo Miranda‎, 01-04-2008 04:14 PM
    • Replies: 1
    • Views: 2,615
    01-04-2008, 08:24 PM Go to last post
  18. Little typing error in "The biggest fight" (Dragon ball final bout game)

    Hello again, In this song I accidentally wrote in the first line "gekitotus" instead of obviously "gekitotsu". As I know you want lyrics to be the most accurate possible, well, here is my own correction.

    Started by Pablo Miranda‎, 01-04-2008 04:08 PM
    • Replies: 0
    • Views: 923
    01-04-2008, 04:08 PM Go to last post
  19. Captain Tsubasa "Fighting" correction and transliteration matching my kanji lyrics

    Hashiridasu dousa, sugu ni tamerau koto wa nai Tada GOORU wo furimukazu oikakereba, ii Midori no FIIRUDO dewa, hitori ja nai sa Sono yuuki awasete tsukisusunde yuke! Fighting tachimukae!, donna kurushii koto demo itsuka kagayaku yume e to kaete, trying oozora ni tsubasa wo hirogetara,...

    Started by Pablo Miranda‎, 01-04-2008 01:43 PM
    • Replies: 0
    • Views: 830
    01-04-2008, 01:43 PM Go to last post
  20. Key the Metal Idol - Aria This is another one I'd corrected on .tv after the split -- I'm trying to go through and find all of those so I can fix them here, too. First, a few errors in the transliteration: >Anata e wa kono ai ga anata e wa kono ai ga todokanai >Kono...

    Started by bluepenguin‎, 12-31-2007 02:50 PM
    • Replies: 2
    • Views: 1,095
    01-02-2008, 03:30 AM Go to last post
  21. Dragon Ball Z - Bokutachi wa Tenshi Datta There's a line missing in the translation. To My Friends If you go on believing in tomorrow This desert shall turn into a paradise To My Friends Now The bud of love blooms in my heart After the second "to my friends" should be "We'll...

    Started by Rizuchan‎, 12-31-2007 03:38 PM
    • Replies: 0
    • Views: 941
    12-31-2007, 03:38 PM Go to last post
  22. Mother - Bein' Friends The lyrics are an exact c/p of "Pollyanna" (also a song from the game Mother) so I'd just like to post the exact lyrics using the video below as my source (with a few minor corrections..) ...

    Started by SimaMatty‎, 12-30-2007 08:46 PM
    • Replies: 3
    • Views: 6,050
    12-31-2007, 07:21 AM Go to last post
  23. Cyberteam in Akihabara - Birth

    If someone doesn't agree with my correction, please let me know. Birth - Corrections Let's search for the pieces of courage That we lost someday, right now Though there was nothing to hurry up What can I do, I love to panic When I'm just on the edge of the cliff

    Started by Asufa‎, 12-21-2007 09:45 AM
    • Replies: 10
    • Views: 1,680
    12-26-2007, 05:19 AM Go to last post
  24. Pokemon - Soko ni Sora ga Aru Kara

    kimi no tamashii ni iyaseru darou Should be Kimi no kanashimi iyaseru darou and erashi hajimeru yo massugu ne sono hitomi should be Terashi hajimeru yo massugu na sono hitomi The translation follows the romaji, so the translation should changed:

    Started by Rizuchan‎, 12-23-2007 10:40 PM
    • Replies: 2
    • Views: 1,590
    12-25-2007, 08:47 PM Go to last post
  25. Aa! Megamisama Tatakau Tsubasa - Ai no Hoshi - Typo correction

    The line reads that reads "tameranaiide mayowanaide te o tsunaide" should be translated "Don't hold it in, don't be confused, take my hand." instead of "Don't hold it in, don't be confused, just try telling me (how you feel.)" The correction is for the 7th stanza; the 3rd stanza is correct. I...

    Started by g*ni‎, 12-25-2007 02:26 AM
    • Replies: 0
    • Views: 885
    12-25-2007, 02:26 AM Go to last post
  26. One Piece - Hikari e (Funimation Dub) Lyric Corrections There are a couple lines they have wrong. Bold=correct For the endless sailor lasting world out there I know that with this burning passion binding me For the endless everlasting world out there I know that with this burning...

    Started by shippothekit‎, 12-23-2007 06:36 PM
    • Replies: 0
    • Views: 839
    12-23-2007, 06:36 PM Go to last post
  27. Evangelion - Armageddon Typo #1: Mabye tonight mabye as I sleep Corrected #1: Maybe tonight maybe as I sleep Typo #2: Be judged according to what you've done Corrected #2:

    Started by HeartofSword‎, 11-23-2007 05:38 PM
    • Replies: 2
    • Views: 1,728
    12-19-2007, 12:25 PM Go to last post
  28. Getta Robo

    The vocalist is not Tamura Naomi, it is Sasaki Isao. The lyricist and the composer is also wrong, but I cannot read the kanji from the blurred video that I have. If somebody have video that has better quality, I would be glad if he or she would bother to read out the names.

    Started by HelcahisieRomen‎, 12-13-2007 09:24 AM
    • Replies: 3
    • Views: 1,781
    12-17-2007, 12:07 AM Go to last post
  29. L'Arc~en~Ciel - Garasu Dama The title, actually, is translated to"Glass Bomb" but it should be "Glass Ball".

    Started by pinku‎, 12-16-2007 01:46 AM
    • Replies: 2
    • Views: 1,095
    12-16-2007, 02:43 AM Go to last post
  30. Kimi no Soba de~Hikari no Theme~

    This isn't so much a correction to the lyrics themselves, but I think this would be the best place to put this. A while ago I submitted a romanization/translation to the Pokemon song Kimi no Soba de, and while the lyrics page says it has a translation, only the romanization is on the site....

    Started by Rizuchan‎, 12-08-2007 12:32 PM
    • Replies: 0
    • Views: 1,490
    12-08-2007, 12:32 PM Go to last post

+ Post New Thread

Forum Information and Options

Moderators of this Forum
Users Browsing this Forum

There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)

Thread Display Options

Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.

Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.

Order threads in...

Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.

Icon Legend

Contains unread posts
Contains unread posts
Contains no unread posts
Contains no unread posts
More than 15 replies or 150 views
Hot thread with unread posts
More than 15 replies or 150 views
Hot thread with no unread posts
Closed Thread
Thread is closed
Thread Contains a Message Written By You
You have posted in this thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts