For posting any corrections on already loaded lyrics.
Hello Again. Today I filed most of my One Piece songs, and while I was listening to this song by Namie Amuro I realized half of the full version lyrics were missing. Here is the full text in romaji: -------------------------------------------
Hello all! I was checking the song out with the lyrics on the site when I ran into a lot of strange, non-matching words. . Unfortunately I am not very skilled in kanji reading, so I did a bit of research and found the correct lyrics for the song. The...
Hey! I'm half Japanese and half American and noticed that there were some errors in the romaji section for the lyrics of the song "Longing". The fourth line from the top, it says "umareta bakara no tsubasa wo hirogetara". The bakara is supposed to be bakari (ばかり). There was also an error in the...
彩られていけば幻想が 形あるものになるように 描いて行ける 叶えて行けるんだ As I color my imagination Things starts to become shape I will keep drawing, I can make it come true. 優しく吹いた風が 古いページめくるように 振り返るけど ううんいいのよ
This is a simple correction request on https://www.animelyrics.com/anime/dbk/ginyuu.htm The line "Eikou ni omoe" should be "Kouei ni omoe" Thanks
www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/kakuzetsuthanatos.htm - transliteration in question onaji toka sou dai chigai -> onaji toka sou oochigai (The way it is pronounced and sung) sore nara nani no DOREI ni naru ka - sore nara nanno DOREI ni naru ka (Same as above) haikyo to bakashita - >...
At line 13 the hare hare should be hare bare which make a large differnce in the meaning and many websites just copy and paste causing all getting the wrong thing......
Well here is a suggestion more than a correction. For this song, around the end there are the lines 'fa sol la si dore yo' which contains a pun and a call to the names of both the main character and of the series. In some countries, the name of the music are do ré mi fa sol la and si and the...
The translation is good on the most part, but the major difference is that all of the lyrics should be Nerine Komikado's perspective/inner thoughts, instead of some Yuzuriha, some Nerine. I believe this is confirmed by Miki Sugina. I'm sorry if it doesn't make sense without context.... I tried...
There is something that minds me for months right now, especially because I am not Japanese and I do not speak Japanese. However, in the lyrics, both in kanji and in its translitteration, there is something that is too bizarre. This song is a song I really love and the line 'nare wa kanata e'...
The lyrics to this song are wrong: https://www.animelyrics.com/anime/bloodplus/raion.htm The correct lyrics are as follows: Saikou sokudo no seimeitai enerugii Kanbatsu kaihi junkan kousei kairo Teitaion!! Teitaion!! Tobe, saa! Kurasshaa in the sky Shintou, shinri, nazo nokoshi, kaerou
Add the paragraph in bold and red. Tsukamikaketa yume no kakera kawaranai mono Otteru bokura ha akogare oozora ni ukabete Tsukarehateta toki no naka demo kawaranai mono Sagasu konpasu nee itsumademo motteireru ka na Chiisana omoide sotto hiraita nooto furui kako no koudou wo tsuzutta...
one word in one line is wrong... i don't speak Japanese but it's very obviously different from what I'm hearing, so i went to google translate and what it gave me was a lot like what i hear in the song: aa NYUUSE ga taningoto no you na ------ wrong aa NYUUSE ga hitogoto no you na -------...
Link: https://www.animelyrics.com/anime/nhkyoukoso/modokashiisek.htm Just a couple minor corrections: 1. 6th paragraph, last paragraph contain the sentence Chippoke na sekai nanoni doushite kitai ni mune ga fukuramu no? Translated As:
Not very much to correct, but whoever posted the song didn't apparently listen to the song as well: the refrain is wrong and the very fast voice that says "Go Playback" has completely been skipped from the lyrics. Since this is a quite untypical Anime song (more English than Japanese), I corrected...
I found a typo for 'dou yatta tte' part where the author of this blog uses 'dou yattetatte' in Japanese it's written "どうやったって" (dou yatta tte) Performed by: YOASOBI Vocals by: Ikura Lyrics, composition and arrangement by: Ayase Translated and transliterated by Fuukanou correction by:...
There’s a missing word in the english translation, it says “ I can't reach it The arms, hair and nape of neck that I were here” I think the word “wish” is missing. It should say “The arms, hair and nape of neck that I WISH were here”
There is a missing word in the translitterated version of this song (not on the kanji version). In the line yume ga toki ni omoku naru yo, there is the missing no and the correct version of the line is yume ga toki ni omoku naru no yo
Hello, Randomly decided to look at the lyrics for this song today. I see that the translations are kinda off. https://www.animelyrics.com/anime/eureka7/sakura.htm To me this reads more like: Line 1-3 In the drowsy haze of the morning, harsh light and,
Hi there! I know it's been a long time since this translation was published, but I've been listening to Laruku's music recently and I visited this page not so long time ago. I studied the lyrics and translation carefully and I found the extract '暴れる鼓動 時を超えて 響け' translated as...
Inochi no Uta by Toraboruta-P The songwriter's name is Toraboruta-P, not Travolta. While open to interpretation, I think the first four lines makes more sense if they are all talking about the speaker: Being born in this world (translation OK) I live like this even now
Hi there, new here Song page: https://www.animelyrics.com/anime/koutetsujeeg/koutetsujeegnouta.htm Minor correction: the line "BIKKU SHUUTAA kaze yori hayai" should be "BIGGU SHUUTAA kaze yori hayai". The eng. version should be "Big Shooter", and the kana in the kanji view should be Gu...
Ever since I started learning Japanese, I have managed to learn stuff such as puns and portmanteaus, and a few weeks ago, I felt like something has to be corrected with the translation of Kirby March, which was the first opening theme of the Hoshi no Kirby anime. As it turns out, ぐうすか turns out...
moon by sakka & iroha(sasaki) I and another translator at Vocaloid Lyrics Wiki checked the translation and we found the following issues: sukitootta tsukiakari: "translucent moonlight" → "transparent moonlight" toki wo koete: "time passes" → "crossing time" kimi wo terasu mayowanu you...
Chiisana Koi No Uta by Mongol800. Some corrections and suggested improvements. v2 l4 hageshiku I think "violently" is too strong. how about "intensely"? v4 l1 "Even of" → "Even if" (I think it's just a typo)
Looking at the translation for Starduster. verse 1 ichimannen saki no hoshi made hitottobi de nigeta I took off on a solo flight to the stars ten thousand years away Since it's talking about years, I think saki means "ahead" as in the future rather than away.
This is a simple correction request on https://www.animelyrics.com/anime/ako/akodance.htm The line "Dance away you heartbreak" should be "Dance away your heartbreak". Thanks
Link to the lyrics page: https://www.animelyrics.com/anime/fullmoon/lovechronicle.htm 1. Every time the word aisaretai or aishitai comes up in the romaji, the i is separated from the ai suru verb conjugation, and added in front of the next word. It makes it confusing and hard to read. Using a...
https://www.animelyrics.com/anime/macross7/m7angelv.htm The lyrics in this site are " 「神様なんてどこか」気まぐれだから 当てにするなよ “
Hello all! Every time I do add the lyrics to a song I just added to my collection I carefully listen to the words to see if what is written is what you really hear: I was quite surprised to find two strange things in one of the most famous songs in anime, the Inu Yasha opening song "Change the...
There are currently 6 users browsing this forum. (0 members & 6 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules