For posting any corrections on already loaded lyrics.
Hello everyone! https://www.animelyrics.com/anime/bleach/orange.htm naki warai SUKI kimi no kokoro wa ima donna e no gu no iro shitteru no? This line appears three times in the song and every time with «shitteru» in it, whilst it must be just «shiteru», with single «t».
Hi everyone! https://www.animelyrics.com/anime/bleach/kansha.htm 2nd stanza, last line: *hagemashite I think, it should be replaced to *hagemasareta Original kanji is 励まされた.
Hello! https://www.animelyrics.com/anime/bleach/blrollingstar.htm 2nd stanza, 3rd line and next to last stanza, 3rd line: *to rabu de I suggest to change it to *torabutte (or torabu tte) as its kanji form is トラブッて. And
Hello! https://www.animelyrics.com/anime/bleach/life.htm 2nd stanza, 1st line: *kodomo no goro (子供の頃) I doubt whether there must be sonorisation (or voicing). Would it not be better to change it to *kodomo no koro?
Hello everyone! https://www.animelyrics.com/anime/bleach/dtecno.htm In the 2nd line of the 4 stanza (romaji, 15 line) stands *ikerutte itta I think it should be replaced to *ikerutte itteta as in kanji it is written as 行けるって言ってた and it is sung so (itteta). And what do you think?
In the kanji section of lyrics "gokusaishoku no karasu" is written as ごく菜食の烏 when it should be 極彩色の烏 meaning colorful, richly colored crow.
http://www.animelyrics.com/anime/ranma/littledate.htm The very first line "Suten karaa no kooto" (ステンカラーのコート) is incorrectly translated as "A STAIN-COLORed COAT." ステンカラー correctly translates as "soutien collar," and is a style of convertible collar coat. I suggest replacing the first line of the...
http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/rebirthday.htm In mothy's original video of Re_birthday and the lyrics he posted on piapro, about 3/4 of the way in, there's a line「罪が消して許されることはない」 "tsumi ga keshite yurusareru koto wa nai" "your sins will never be forgiven"However, in Tetoteto's...
Hi all, I usually lurk, but the translation to this song has so many inaccuracies that I could not resist speaking out. Starting from the top: Line 1: Yuube mita yume ga nazeka atama kara hanarenai yo 昨晩見た夢がなぜか頭から離れないよ Current translation: Last night I had a satisfying dream, but now my...
https://www.animelyrics.com/anime/toradora/aminyes.htm Paragraph 7 romaji: atarashii step! umi dashite miyou yo -> atarashii step! fumidashite miyou yo (Japanese reads: 踏み出して) Translation should change from
http://www.animelyrics.com/anime/boukyaku/tenohira.htm First, it's missing kanji and proper credits: Lyrics by Yamaguchi Minako Music by Matsuura Mitsuo Vocals by Minawo ねえ 小さな声
There's a line in BUCK-TICK's "Kuchizuke"「くちづけ」(the first Shiki opening song) that goes: Omae no nioi kuruwaserou (Let your scent drive me mad) However, the AnimeLyrics.com page lists the line as: *Omae no nioi kuruwaseru *(Your scent drives me mad)
https://www.animelyrics.com/jpop/lisa/lisayntm.htm Line 5 uses tu for つ when the rest of the song uses tsu
http://www.animelyrics.com/game/schooldays/kanashimi.htm 2nd Verse: seijaku no yami ni maiorita yume wa Who...? tsukanoma koboreta hoo no hikari 6th Verse: zetsubou no mukou e to kimi wa kaeru no ka shijou no ai yukyuu no ho ni kegarenaki mi wo yudane
http://www.animelyrics.com/anime/shakugannoshana/being.htm http://www.animelyrics.com/jpop/kotoko/being.htm Second verse has the wrong formatting (and has errors in the J-Pop category one but they're all in bits I'm reformatting) It should be in two verses like so: Potsuri kokuu no you ni...
I seem to see a few encoding errors on this page, for the romaji (letters with macrons show up as question marks). This appears on nearly every Japanese the pillows song that is transliterated by "cae": https://www.animelyrics.com/jpop/thepillows/nowhere.htm If we were to change the errors...
http://www.animelyrics.com/anime/shokugeki/spice.htm Line 6 -> jibu -> jibun also, more a question directed at Rei, but is there any particular reason why some lines begin with a capital or not? also, https://www.animelyrics.com/anime/sao/crossingfielden.htm Verse 6, first line, you ->...
https://www.animelyrics.com/game/nierautomata/kowaretasekai.htm Romaji (+ kanji) 3rd Verse, Line 7 ga (が) -> wa (は)
https://www.animelyrics.com/jpop/harunaluna/tokoshierondo.htm I'm pretty sure the title should be Eternal Rondo, and line 2 should be yureru
(sorry previous thread was locked so gotta make a new one) http://www.animelyrics.com/anime/hanairo/hananoiro.htm Line 10: nanikai -> nankai (sorry I didn't get this first time) ---------- Post added at 09:16 PM ---------- Previous post was at 03:35 PM ---------- Also, the same uku ->...
http://www.animelyrics.com/anime/luckandlogic/story.htm Final verse, both cases of iku should be yuku Also might not be my place to say this but in the 6th verse, shouldn't it be naite ita instead of naiteita, just going by tetrix1993's usual romanisation (space between te ita is two lines...
https://www.animelyrics.com/game/gurimayo/worldend.htm Penultimate verse, first line: nurashite yuku -> nurashite iku Interestingly, even though both this and the ikite yuku above are written いく in the Japanese, the ikite yuku is correct but the nurashite yuku is actually nurashite iku like...
Some of the lyrics were not correct, so this is the more correct lyrics (i don't know of i missed something). What has been corrected has been highlighted. If everyone is not special Maybe you can be what you want to be Sorezore no kotae mitsukaru darou ...
https://www.animelyrics.com/anime/koitouso/kanashiiureshii.htm According to http://www.uta-net.com/song/234179/ the arrangement of the lyrics is not correct. There are also several errors that I will just roughly point out: There is one line on the chorus that is wrong: Error: kanashii...
https://www.animelyrics.com/anime/kuzunohonkai/usonohibana.htm Line 5: I'm not 100% sure on this one, but I think it's tooku not touku Unrelated, typo in the english of this one: http://www.animelyrics.com/anime/psychopass/namaenonaikaibutsu.htm 4th verse, line 3, neruroic -> neurotic (ref:...
http://www.animelyrics.com/jpop/lamp/sachiko.htm Line 12: Wasure kaketeita otogibanashi no MAAMEIDO no EPIROOGU The fairy tale of a mermaid's prologue which I had begun to forget Epilogue is translated as prologue. And the mermaid is of the fairy tale. I would translate that as 'the...
http://www.animelyrics.com/anime/nisemonogatari/futakotome.htm I'd like to translate this, but as it is, the romanisation starts a new line every space in the Japanese as well as every line in the Japanese and it'll make the translation really bitty. Also there are often problems with diacritics...
https://www.animelyrics.com/anime/jns/jikanwamadono.htm Second last stanza- toki o saka mawasu zenmaibane ga koe o toraete mo kimi e to mukaeba yagate ugokidasu furiko no oto ga kimi o kizukaseru shihai no naka demo
In lines 20 and 28, the words kyou and asu are used in the other's placement. https://www.animelyrics.com/anime/danmachigaidenso/reillusion.htm
http://www.animelyrics.com/anime/eromangasensei/hitorigoto.htm Line 21: wi -> wo
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules