For posting any corrections on already loaded lyrics.
http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/chirichirijuso.htm it's more of a correction for the romaji side. "Noroi no kakatta kamihitokata ni kikareta bokura no namae o keshite Yousei no odoru honou no naka de sabishii hitori ga chiri ni naru, saa," is incorrect. specifically...
http://www.animelyrics.com/anime/amaburi/extramagichour.htm I'm not familiar with this anime, so perhaps I'm missing something here, but this seems to me to take so many liberties in places that it ends up bearing little resemblance to the original intent of the line. バラバラだと 見えなかった景色が突然...
Fixing the romaji so I can submit a translation... kanji source: http://www.kasi-time.com/item-74965.html since most of the issues are with the Engrish. http://www.animelyrics.com/anime/p4g/dazzlingsmile.htm If I tell You show me how to love I show you how to live -> If I tell you show...
In this lyric, more exactly line 6, is was written "先週も俺は違う服で違う場所に居たさ", but in the song it said "Senshuu mo ore wa chigau fuku de onaji basho ni itas sa". Was it a transliteration error? Shouldn't 違う be read as "chigau" instead of "onaji"? Thanks.
Thee second line of the lyrics for acchi kocchi in japanese says: Anata wo mitsumetai otoshi goro And in english says: I'm at the age I want to gaze at you whereas it is actually: Anata wo mitsumetetai Sunao ni narenai otoshigoro and in English: I just want to gaze at you The age where you...
http://www.animelyrics.com/anime/shinsekaiyori/waretaringo.htm In the first stanza of the English translation, "even if I realised" does not match the meaning of the romaji lyrics. "KIZUTSUITE MO" when written as kanji would appear as 傷ついても, which means something like "even though it hurts",...
In the sixth stanza of Maze (Noir, Soundtrack II), the lyrics given here are can't you see the love that I gave you can't you see the love that you found you should know the love that you want is ever in your heart if you seek the fire in your eyes and if you seek the fire in your...
Current lyrics: http://www.animelyrics.com/anime/michikohatchin/vocesabe.htm Errors and corrections: "depender do talismã" > "depender de um talismã" "que tou de olho" > "que tão de olho em você" "Ao em torno de seu lado tá 50%" > "Algo em torno de sei lá, 30%, 50%" "possa te tocar de tudo...
I think I found some lyrics errors in Rizuchan's romanization for Rewrite anime OP/ED 2. First when I listen to the songs, some part of the romaji lyrics feel a bit off and when I see it, the translations also don't match the romaji lyrics. So I checked the kanji provided and (using the help of...
http://www.animelyrics.com/anime/angelbeats/bravesong.htm Romaji, first line of final stanza: "itsuka hito ha hitori ni natte omoide no naka ni ikuteku dake" ikiteku is misspelt as ikuteku c.f. the first stanza.
Link Stanza 7: hakugin no honoo maiagaru sora subete nomikonde kieusete mo anata dake wo motometeru no uzuku kodou wa tomerarenai majiwaru futatsu no tamashii ga itsuka kiseki wo okosu yo
http://www.animelyrics.com/doujin/osrec/kisaragiatenshon.htm Romaji line 1: "wow yukisaki wa doushiyou chotto shifuku ja mazui kana" 行先 is read as ikisaki in the song (reminds me to ask if anyone knows what circumstances change the reading of 行く from iku to yuku because also I still have no...
http://www.animelyrics.com/anime/gakusentoshi/brandnewworld.htm Romaji, penultimate line: "nakisakende kao o dashita yowasa no kashin mo" Kanji 化身 is incorrectly read as 'kashin' instead of the correct 'keshin'
Here the actual lyrics: http://www.animelyrics.com/anime/trhanamaru/hananokaori.htm At the moment the title is "Hana no kaori wa Kanou shidare" but the true title is: "Hana no Kaori wa Kyoushidare" sorry for the inconvenience and the mistake.
Correction~ Wrong Spellings http://www.animelyrics.com/anime/shingeki/vogelimkafig.htm "Hoffentlich koennen" is mistaked twice but it should be "Hoffentlich können", according to the rules of the German language. "Traenen, Aerger, Mitleid, Grausamkeit" should be "Tränen, Ärger,...
I submitted Butterfly before I realized I hadn't quite figured out one line. Has anyone got any ideas what 映して utsushite is saying? Like who is utsushing what? Is it an incomplete sentence or is it a request? (Incidentally, the Japanese lyrics seem to have gotten corrupted on lines with English...
Hello! I found a fault in the translation of Soul Eater 1st opening. The mistake is "ponited at" in the refrain, and the right translation of this expression should be "shine". So the full sentence should be "If the flame of the united soul shine your chest,". It will be the right form. Thank...
http://www.animelyrics.com/anime/natsume/natsuyuuzora.htm 'kodachi o futari arukeba ' should be 'kodachi o hitori arukeba' (When I walk alone through the grove of trees) hitori 一人 means alone, where as futari 二人 means two people. If you listen to the song, Hitori is spoken. 'ano koro no...
The song Living Universe has incorrect lyrics.The vocals aren't clear and are often misheard which is understandable.Thankfully in PSO (Phantasy Star Online) there is an event (concert) where Miku and Luka sing Living Universe and there are subs with lyrics. The lyrics on animelyrics.com had...
On twin star exorcists the description of yadoriboshi is 2nd opening theme, well you got it wrong that is the 2nd ending theme not the opening if you don't know that you make a mistake like that search it on you tube the tittle that you said it's 2nd opening theme and you will see the other tittle.
http://www.animelyrics.com/anime/angelbeats/takaramonokaruta.htm Line 7, Romaji (minna de mita yume ha kanarazu motteku yo): wa is written as ha at the moment, but ha is written as wa throughout the song otherwise. Line 15, Romaji (shiawase to iu yume wi kanaete miseru yo): wo is incorrectly...
Correction: You sleep soundly, dreaming As I look at your profile. Without me realising, tears overflow And roll down my cheeks. Wouldn't it be wonderful, if i could just Spend the morning with you once more?
Michi Romaji: Kuroi nami no mukou ni asa no kehai ga suru Kienai hoshi ga watashi no mune ni kagayaki dasu Kanashii uta mo itsuka natasukashii uta ni naru Mienai kizu ga watashi no tamashii irodoru Koronde mo okiagaru
Signal Kanji and Romaji: EDIT: Translation (If it's still needed...)
Hi, the video in this song that I love is the short version. Could you update this video? here you have the link at the full version. https://www.youtube.com/watch?v=wubBNPYmpNI Thanks :tongue:
http://www.animelyrics.com/anime/zakuro/futarishizuka.htm Transliteration corrections: -"todokeraretara" -> todokeraretanara"; -"aishikute" -> "itoshikute"; -"shirushi sareyuku" -> "shirusare yuku".
OOPS I SCREWED UP PLEASE MOVE TO LYRIC CORRECTIONS Hi, I don't know if this was posted previously (or if I'm actually right) http://www.animelyrics.com/anime/sao/saoyumesekai.htm I think 音 is read as ね(ne) instead of おと(oto) on line 4 as mewpudding101 suggests. I also think that 願い事 on line...
Hey minna! LUCHIA13 here~ Just a minor edit on the lyrics of "Giraffe Blues" from Macross Delta. I just realised I forgot to type in the final line of the song ("I know your blues..." which comes right after the 2nd repetition of the chorus >< Correct Lyrics: Oitsukenai Kimi ha...
Although it is technically correct, the pronunciation (Romaji) in most instances for the 'ha' should be replaced by 'wa'. The は is said as 'ha' only if it is part of a word or sound effect. Can someone fix this?
link to lyrics http://www.animelyrics.com/anime/sao/innocence.htm This line Kakushiteta kanjou ga hime o agetara tashika na chikai o te ni should be changed with Kakushiteta kanjou ga himei o ageteru tashika na chikai o te ni as you can hear from eir aoi by herself between 3:56~4:02...
There are currently 6 users browsing this forum. (0 members & 6 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules