For posting any corrections on already loaded lyrics.
Sticky Threads
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections. There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
It occurs to me, belatedly, that I should officially announce this, so: As you may have noticed, Fuukanou has now become a forum moderator and site admin. For the time being, I'm still the only person grading tests and am making the final call on any translation corrections that are more...
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics. So, if you want a duet or multiple-singer song on...
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction. The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
Normal Threads
Say Beauty from... v1 line 4 ends with "koro" meaning time rather than place. So I would change "where" in lines 3 and 4 to "when". v4 line 3 todoku is intranstive so I think it means "the voice drowned out in the crowd of people doesn't reach me." probably a typo, v5 line 4 both the audio...
Between the first and second line should be these secondary vocals in parentheses: (Hey, welcome to our special rising Can you distance standby? Here we go) After all instances (two) of "Atarashii kyou ga kichau kedo," should be these secondary vocals in parentheses at the end of that line:...
https://www.animelyrics.com/game/pikmin/ainouta.htm Not sure about hottakasarete (anyone know what it means?) but some corrections in bold: Hikkonukarete anata dake ni tsuite yuku Kyou mo hakobu tatakau fueru soshite taberareru Hottakasarete matatte nagerarete Demo watashitachi anata...
Hi! This is the link to the song I am proposing changes for. Line 44: "Kakemawaru suusei sei wa ryuusei setsuna no kirameki" After the Line 44, there should be lines that goes: "Shiseru monotachi ga kakenuketa shinwa no jidai yo. Hofuriau eiyuu shishite meiyuu sariyuku sadame" Reference:...
line 43 emi tte itaikara waratte itaikara
in verse 8 hitori de kakaekonde is translated as you are always embraced only by yourself. If you look at the explanation in weblio, I don't think kakaekomu has this meaning. It can mean (1) carry in one's arms, (2) keep something to yourself, or (3) take on the responsibility for...
Suggested fix for Milet's 'Prover' (https://www.animelyrics.com/anime/fgobabylonia/prover.htm) The line 'surechigatta ashiato tachi furikarenu you ni' appears to have an error. I noticed listening to the song, and comparing with other lyrics it appears that 'furikarenu you ni' should read...
This is the song I am proposing changes for. After Line 8: ikitsugi wo ONE TWO There should be a line that goes: konna toki demo shinkokyuu I will cite this as a source since this is where I found the missing line while I was trying to sing along.
line 10 Beddo no shita ni mitsundeta jiyuu sa Beddo no shita ni hissondeta jiyuu sa line 12 ...mae ni mae ni hiki zutte yukun darou
What the translator interpreted as "Ai ga fusei", the lyrics of the interlude after the first chorus, is most likely meant to be nonsense. It's theorised to be in the fictional language of the Dead Sea Scrolls. The closest transliteration is ファリヤ。セパ メッソ。 ファリヤ。 トュセ。(Fariya. Sepa messo. Fariya....
The use of "Take-Copter" to translate "Takekoputa" in verse 1 is completely wrong. It should be Bamboo Copter as it has been in English runnings of Doraemon. Take - たけ 竹 - means 'bamboo'.
I found a translation mistake for this line. Totsuzen no tenkou de doushiyou mo naku It is given as: I was lost amidst the sudden changes It should be: The sudden school transfer can't be helped Here's the link to the song: https://www.animelyrics.com/jpop/zone/secretbase.htm
Just a minor correction in one line of Yorushika's 'Hitchock' that wouldn't bother me terribly much if I wasn't trying to sing along to it. First, here's the link to the lyrics: https://www.animelyrics.com/jpop/yorushika/hitchcock.htm On the page, the line in question is written as 'Hitotsu...
https://www.animelyrics.com/anime/hpolice/hpholdup.htm "sekai chuu" should be "sekai juu"
in verse 7 line 4 of Heartbeat Clocktower the word in the written Japanese lyrics risoukyou is actually sung yuutopia (Utopia). See romaji in Vocaloid Lyrics Wiki. Verse 2 line 4 kidzuke na katta is one word, past negative potential of kizuku. Can you also add the link...
https://www.animelyrics.com/jpop/yoasobi/harujion.htm shitsu kushita hazu no mirai o tsunaide iku -> nakushita hazu no mirai o tsunaide iku (The English translation is already correct)
I hope I'm doing this correctly; I read the 'before you post' post, but I found myself feeling less confident than before. Anyways Just a minor correction that I've been meaning to bring up for... a long time. In the second little section, the romaji version reads sore ba BAACHARU de yaru...
私はここにいるよ! / Watashi wa koko ni iru yo! / Stop it with such a useless opposition I'm pretty sure this is completely wrong.
I've been looking at Ai think so, by DECO*27 and I think the translation has some mistakes. v1 sekkaku dakara I've been waiting Isn't it more like "since we're here now", "let's not waste this chance"?
while i was playing i tripped and hurt my knee it began to bleed and flow its pain into me but i laughed it off since i knew that it would heal and tomor Row there will be a scab i could peel at the cape i push my boat off from the land and it blows the sails billowing tall and grand...
Link: https://www.animelyrics.com/anime/mkr/courage.htm What the page currently says: Put the best smile you can upon your face, Corrected version: Put the best smile you can up on your face, Minor change, but I think the meaning changes significantly.
Hello Everyone, when i read the romaji lyrics of this Song,i was not hear exactly the same of the song (Sorry, my english suck), I hear more this: Ake no kanata misue tachitsukusu hito yo Ima kimi ha dare wo omou... Aa akaku moeru kono asayake ni Asu hotaku shita tsubasa ga tobidatsu Saa...
Ok, let's get this straight from the get go. This is such a minor mistake that it would'nt matter if it were corrected or not but I'd appreciate it anyway. In the romanji lyrics of the second opening from Assassination Classroom is a mistake on row 58. Zenbu motte soro soro ikou but...
https://www.animelyrics.com/anime/reborn/kyanbasu.htm Line 28: Hikari no ura ni kage ari missing a "ga" -> Hikari no ura ni kage ga ari Line 34: Ashita wa motto egaeru hazu wrong reading for 笑える
hasanakya should be hanasanakya
All the lyrics are there, however they are not all in the right order and the final chorus is missing. I wrote a quick revision (using the romaji that was already there) in an attached text file here. Sorry if this seems like a small issue but it was annoying me, thank you! Song:...
These are all viewed from my perspective, thus, I might be wrong, and some are deeply opinionated (especially in regards to the grammar), but here we go: "Hayate mitai ni nigedashita" - just my take on it, but shouldn't the English translation be, "We escaped from (object in question) like a...
Hello, I have some corrections for this song: http://www.animelyrics.com/anime/x/exdream.htm kaerarenu mirai o sono te de kanjite Feel the hand of a future that cannot be changed Should be "Feel (...) with your hands" kono inochi o sasagete mo even if you try to cling to it Should be:...
https://www.animelyrics.com/anime/gakkougurashi/friendshitai.htm Spoilers for the anime Gakkou Gurashi. Gakkou Gurashi is an anime that starts by pretending to be a cutesy school-life anime. Then, at the end of the first episode, it drops the twist that they're living in the school because...
https://www.animelyrics.com/anime/bakemonogatari/staplestable.htm As before I'll write it in order kanji -> original translation -> new translation -> . It's a lyric correction so please could you look at it EJTranslations 君をとじた 言葉の針 The needles that closed you up The needles made of...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules