For posting any corrections on already loaded lyrics.
Sticky Threads
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections. There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction. The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics. So, if you want a duet or multiple-singer song on...
It occurs to me, belatedly, that I should officially announce this, so: As you may have noticed, Fuukanou has now become a forum moderator and site admin. For the time being, I'm still the only person grading tests and am making the final call on any translation corrections that are more...
Normal Threads
Hi there! I know it's been a long time since this translation was published, but I've been listening to Laruku's music recently and I visited this page not so long time ago. I studied the lyrics and translation carefully and I found the extract '暴れる鼓動 時を超えて 響け' translated as...
彩られていけば幻想が 形あるものになるように 描いて行ける 叶えて行けるんだ As I color my imagination Things starts to become shape I will keep drawing, I can make it come true. 優しく吹いた風が 古いページめくるように 振り返るけど ううんいいのよ
http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/rejection.jis Where it says, "突き刺して傷を舐める事も無く 錆びついてゆく " Shouldn't it be, "突き刺して傷を舐める事も無く 錆びついていく" Because in the Romaji it says, "Tsukisashite kizu o nameru koto mo naku sabitsuiteiku" And also can I have permission to retake the test? The...
http://www.animelyrics.com/anime/arianatural/euforia.jis There seems to be a missing line (from hearing) in the 2nd last verse of the kanji 生まれては消えてく そう 変わりゆくものだけど かけがえのない この思いは 変わらない<いつまでも>変わらない<いつまでも> きっと…
Romanji Aishiteta to nakeku niwa Amarinimo toki wa sugite shimatta Mada kokoro no hokorobi wo Iyasenu mama kaze ga fuiteruHitotsu no mede asu wo mite Hitotsu no mede kinou mitsumeteru Kimi no ai no yurikagode Mo ichido yasurakani nemuretara
http://www.animelyrics.com/anime/gundamseedd/vestige.htm Original Kakageta sore zore no hi wo inochi to sakasete Hakon de yuku koto ga unmei Kagayaki kizamu daremo ga yasashii kiza no kizuato..... My correction
Links: http://www.animelyrics.com/anime/bleach/hitohiranohanabira.htm http://www.animelyrics.com/jpop/stereopony/hitohira.htm Hitohira no Hanabira Lyrics by: AIMI (Stereopony) Composed by: AIMI (Stereopony) Arranged and Performed by: Stereopony
Here are the lyrics mistake I've found: stanza 4+9 : nagasa"re"nai kimi ga suki stanza 5 : dondon fuyashite- "i"kou plz correct them, thx~ :)
Not so much wrong with the lyrics, but with the song information, namely the album and track number. Both .hack\\G.U. OST's are 2-disk collections (3, if you managed to get the limited-edition versions, but we'll not go there.) "Yasashii Ryoute" is on the 2nd disk of the 1st OST, not on the...
http://www.animelyrics.com/game/manakhemia/runforyourlife.htm When I first transliterated and translated the song, I failed to notice that a particular line had accidentally been replaced by a copy of a different line, which itself had occurred in a similar phrase earlier in the song. (Except...
www.animelyrics.com/anime/fmalchemist/fmaiwill.htm The "Stay"s are missing from inbetween the first and second verse. The "I Will"s are missing from after every "tameni"
I noticed that the romanized version of this song had a lot of mistakes, and so I went through the original Japanese version and fixed it up. The On-site version http://www.animelyrics.com/jpop/sakamotomiu/poppoya.htm Where I got the correct version from (I romanized the traditional Japanese...
http://www.animelyrics.com/anime/luckystar/motteke.htm "tonkotsu" means "tonkotsu ramen", a type of ramen. "harigane" means a degree of hardness: BARIYAWA (very soft), YAWA (soft), FUTSUU (normal), KATA (hard), BARIKATA (very hard), HARIGANE (as wire), KONAOTOSHI (ref., ref.-J) "zettai...
http://www.animelyrics.com/anime/nyarukow/koichaos.htm SAN chi" is SANity points (from "Call of Cthulhu" RPG). "Omochi yakishi" means "be jealous". "kagome kagome" is a Japanese children's game. "shiki" is style, so "uchuu shiki" means "galaxy style". "Hana ichimon me" is a Japanese...
http://www.animelyrics.com/anime/angelbeats/takaramonokaruta.jis In Ichiban no Takaramono -Karuta 5th stanza: この僕はは生きるよ: shouldn't it have just one は That's all :)
The current Romaji version of that song available on the site is simply HORRID : a major overhaul is needed. Here's my version of it. Kanji reference can be found in this topic. ----------- Mayowazu oikakete waraeru sono hi made Mae ni fumidasou yûki kazashite GO ALONG !
Link towards that song on the site : http://www.animelyrics.com/game/tokimemo/tomacl.htm I have a few corrections on the Romaji version to submit. I'll post a fully corrected version here ; the corrections to the current Romaji version on the site are bolded. -----------
I have some minor corrections to submit in the Romaji, Translation (both in the light of the Kanji version I've submitted on this topic) and Information sections of that song. * Romaji : 1°) On the next to last paragraph, between the lines : (Throw Your Charm) SUTEKI na yokan ...
Link: http://www.animelyrics.com/game/tokimmo2/snsasayaki.htm I've noticed a few mistakes in the transliteration of this song, as well as some of the stanzas not correctly paragraph'd, compared to the original Japanese lyrics script. Here's the fully corrected and formatted transliteration, with...
In "Sabireta haoto wa ima demo" it should be haneoto, not haoto.
http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/error.htm There are a few mistakes in the romaji lyrics, such as: The three instances of "shinnde" are actually "nijinde" "omonete" should be "kasanete" "shintai" should be "karada" "kaiwashite" should be "kowashite" "nabete" should be...
http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/mikushoushitsu.jis There are a couple lines not in the transliteration or translation, even though they were sung in the song. Right under "Utahime o yame tatakitsukeru you ni sakebu" should be "Saikou soku no wakare no uta", which translates to...
http://www.animelyrics.com/anime/gundam0079/tobeyogandamu.htm It says "Moegare", but the Hiragana say も、え、あ、が、れ in which the third one あ stands for "a" so it's Moeagare. Also, the vocals are by 池田鴻 which translates to Kou Ikeda. source: amazon.co.jp
Firstly, great job to Apathy_Irath for great submission. Just a tiny tiny correction. The romaji for the ending of the chorus I think should read "sora wo aoGU" rather than "sora wo aoKU." The kanji view has the correct writing as 空を仰ぐ Otherwise seems perfect!
One word is wrong in the romanji: Namida wa kimi no hane wo moratte kirakira kagayaite tonda odotta Here the right lyrics: Namida wa kimi no hane wo moratte kirakira yorokonde tonda odotta
i dont want to correct a lyric but dont know where to tell this else: someone put an AMV instead of the original ending of Elfenlied "be your girl" as the youtube link! :mad: can this be corrected?
there is a failure in the refrain (both). at the moment it says: Mayowanai.mayou.mayoi nagara mo "Aishite" Anata wa fuge dasu koto nado dekinai … when listening to the song you notice that fuge isnt right. it sounds more like mige (or something like that)
Maka Fushigi Adventure 1st of all, "Shimokawa Mikuni" doesn't have to do anything with this song. The singer's name is Takahashi Hiroki I'd also like to include other people related to this song: Song making (Lyrics): Mori Yuriko Composition: Ike Takeshi
Romantikku Ageru Yo Again, only Shimokawa Mikuni is mentioned, who has nothing to do with this song either. True credits: Lyrics: Yoshida Takemi Composition: Ike Takeshi Arrangement: Tanaka Kouhei Song: Hashimoto Ushio
Tsukini Kawatte Oshioki Yo Alot of mistakes, alot.... First of all: could you please change the name to "Tsuki ni Kawatte Oshioki yo" ? "Tsukini" should be "Tsuki ni", and "yo" is a particle so it should be small Then, description of the song should be changed from "Ai ha Dokoni Aruno?"...
There are currently 6 users browsing this forum. (0 members & 6 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules