For posting any corrections on already loaded lyrics.
Sticky Threads
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections. There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics. So, if you want a duet or multiple-singer song on...
It occurs to me, belatedly, that I should officially announce this, so: As you may have noticed, Fuukanou has now become a forum moderator and site admin. For the time being, I'm still the only person grading tests and am making the final call on any translation corrections that are more...
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction. The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
Normal Threads
Romeo to Cinderella I'm not a translator, but even some of these lines look weird to me: That is such the feeling Something like: Such is the feeling?
Welcome. Ever look through the site and say "OMG Thats totally WRONG!!!!" Well here's where you'd tell us so we can fix it. Anything you find thats wrong with pre-posted lyrics on AnimeLyrics.com please let us know. We want to have the most accurate lyrics out there. So help us out so...
Oh no, here I go correcting things again. Now that I'm back, I'm going to end up completely taking over this section of the forums, aren't I? Oh well. http://www.animelyrics.com/anime/utena/rguswkst.htm 薔薇の刻印に より選ばれし我ら 世界の果ての 手紙に従い集う我ら チャンスを与えられた デュエリスト 決闘に勝ち 手に入れるのだ 薔薇の花嫁
Some of the Japanese words are not used or have incorrect translations in the English translation of this song.For example: "もうどうして!" もう is Mou which means more but instead the translator put "Come on" instead of "More" for the translator. どうしてmeans "why" so altogether "もうどうして!" would actually be...
I've been looking at Hikarin's translation of Kokoro and I wonder if there are some minor mistranslations. I don't think they're misleading, just not as accurate as they could be. v5 l2: nazeka namida ga tomaranai... Why? My tears don't stop... → For some reason my tears don't stop ... ...
https://www.animelyrics.com/anime/eromangasensei/hitorigoto.htm As before I'll write it in order kanji -> original translation -> new translation -> . It's a translation correction, so please could you look at it bluepenguin 掛け違えてる ボタンみたいなもどかしさを ほどけないまま また難しくしようとしてる I'm so mixed up and I...
I just realized that I made 2 typo errors after I've submitted the lyrics. Brave - this song is under the album "Soleil", not "Soleli". Nagare Boshi - 眩しい is "mabushii", not "mamushii". I'm really sorry for any inconvenience caused. :p
Damesukekun said that Rei's translation of Lady in the Singing Room has "many" errors. I've had a look and I think the last verse has been misinterpreted. そうなの、あんたも偽りの愛をまた欲しがるのね。 お金で買える愛情なんて、もう 「さよなら」でいいわ。 Rei has That's right, you probably will also want a sincere love. It's not...
http://www.animelyrics.com/anime/shingeki/vogelimkafig.htm original lyrics, line 3 "tagliche" should be "tägliche" original lyrics, line 5 "gruene" should be "grüne" original lyrics, line 6 "schoene" should be "schöne" original lyrics, line 8,10 "koennen" should be "können"
皆さん、こんにちは! Looking through the translation I have found something strange so I suggest some corrections. 1. I feel that the first line means «When summer is over (already)»: «when» is close to «if» in its meaning but is not the same, I think. 2. The 2nd and 3rd stanzas mean: «I stopped...
I've been looking at Ai think so, by DECO*27 and I think the translation has some mistakes. v1 sekkaku dakara I've been waiting Isn't it more like "since we're here now", "let's not waste this chance"?
I guess I didn't finish this in time to not have to post a correction... aigu extra work ^^; A vague 3cm, ain't that a flexible rule? cho! (1) For rapping, a sailor uniform... it isn't a disadvantage, bu. Gotta do our best! Gotta do it! That's when we catch and release, gyo Darlin'...
http://www.animelyrics.com/anime/haruhi/kentairaifu.htm The ending, where Kyon talks after the song, he mentioned Asahina, Nagato and Koizumi but this translator only got Asahina right. Which means, there's some serious problem with the translation because the names of the characters is...
Looks like the transliterator who made a mess of Mugen Kairou did most of the rest of the Higurashi section too, so I'm going to be spending some time fixing it up. (Would it be better if I put all subsequent corrections in one thread, or should I make a separate one for each? I don't want to spam...
I was just listening to the Going Digital from Digimon and there quite a few mistakes in the Lyrics. Could someone please help.:frown: Her they are: 1, 2, hey....! I'm heading off on a digital trip And that's what I plan to do! I'm going away to a digital plain And I ain't coming back...
http://www.animelyrics.com/anime/kons2/ui.htm There's only one outright mistake here: 'ayamaru' is "apologize", so this entire stanza is about how Ui doesn't need to apologize for being away. Something like:
http://www.animelyrics.com/anime/gurrenlagann/sorairodays.htm There's an extra linebreak below "Umarete kita wake ni kidzuite yuku" and "Definitely reach my heart" "kyou ha bu ha boku no" should be "kyou ha boku ha boku no" And using "ha" instead of "wa" makes it really hard to read...
i dont want to correct a lyric but dont know where to tell this else: someone put an AMV instead of the original ending of Elfenlied "be your girl" as the youtube link! :mad: can this be corrected?
If someone doesn't agree with my correction, please let me know. Birth - Corrections Let's search for the pieces of courage That we lost someday, right now Though there was nothing to hurry up What can I do, I love to panic When I'm just on the edge of the cliff
Anime / Ghost in the Shell / I Can't Be Cool Needs a translation. The song is in Italian (of all languages), and I've run it through a Google translator (correcting some of the grammar and word choice), so my translation may not be perfect, but even if it is I can't seem to follow the link to...
The parts in inverted commas were not shown in the SHIFT JIS kanji lyrics. But they are spoken from a character. That's why I transliterated it there. The translation of those parts doesn't fit the adequate space, in english. If someone can understand the translation of many terms in katakana...
Some corrections for this song. By the way, it should be moved to Anime -> Vie Durant since that's where it's from. It's currently listed under Jpop -> Midorikawa Hikaru. line: hito mae ja tsun to shite 'ru correct: hito mae ja tsun to shiteru (I don't understand what this apostrophe is for.)...
Hello, animelyrics dot com forum. I want to preface this by noting that I am aware that what I'm bringing up is, most likely, very old openings that nobody cares about anymore, but oh well, that's just how I am. A nice first post here, to be sure. At any rate, while I have nothing to say to...
Umm I'm sorry before because I already submitted a lyrics, without posting in here first.. So let's start the discussion shall we... :) Transliteration: Line 21 : Nochi Wa Shinjireba ii It should be
Link: http://www.animelyrics.com/anime/dgrayman/doubttrustegg.htm ...There are mistakes with grammar, spelling and such. So as not to give the wrong idea to people who view the lyrics: Example: I think he means 'dazzling', but I don't know how it'll make sense even after that. :...
hi there, yeah 吾 just wanted to ask if we could 化hange the romaji for the 歌ong starless 夜ight. you mistook 弱音 (yowane) and 却nstead wrote it as 弱音 (jakuon) its 真慨ue 両oth 可an mean either or, 但owever 中n this case "唇が弱音吐いても" it's clear that shes saying yowane. actually 弱音を吐く is common 小ittle 句hrase...
Hi everybody, OK going directly to the lyrics: At each chorus it starts w/: ( Source: " http://www.animelyrics.com/anime/shana3/illbelieve.htm " ) But it should be: ( Source: " http://www.kachiri.de/altima-ill-believe-inkl-lyrics/ " )
This lyric currently has a passage that is completely misunderstood (probably due to the heavy accent of the singer). The transcription is: a noi si schiude il ciel volano al raggio This doesn't make any sense, as the current translator notes - al raggio (to the ray) is nonsensical. The...
http://www.animelyrics.com/anime/occulticnine/openyoureyes.htm All lines with: "ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE, SIX, SEVEN, EIGHT, NINE" While Kasi-Time (http://www.kasi-time.com/item-80263.html) agrees with this, it is pretty clear (https://youtu.be/BNrigGUB7l0?t=1m40s) that the "eight" is...
Correction: You sleep soundly, dreaming As I look at your profile. Without me realising, tears overflow And roll down my cheeks. Wouldn't it be wonderful, if i could just Spend the morning with you once more?
There are currently 3 users browsing this forum. (0 members & 3 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules