For posting any corrections on already loaded lyrics.
Sticky Threads
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction. The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections. There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
It occurs to me, belatedly, that I should officially announce this, so: As you may have noticed, Fuukanou has now become a forum moderator and site admin. For the time being, I'm still the only person grading tests and am making the final call on any translation corrections that are more...
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics. So, if you want a duet or multiple-singer song on...
Normal Threads
I found a mistake in the lyrics of "Glass No Blues" by BUMP OF CHICKEN. For my first post, please feel free to point out any mistakes or rudeness. ❌"Onaka ga sora itemo Rin rin to" ↓ ⭕"Onaka ga suite mo Rin rin to" "sora" means "sky" in Japanese. "hungry" is "suku," and here the modified...
I found out there was a huge chunk of lyrics missing. Tried to contact the initial poster, but the e-mail was down. So here it is, it's the fragment from between and labelled as (This section is in language I don't understand). Lyrics (romaji version) : "Nômaku chicchiriya jibikyanan...
(dont include this message in the update dfgsd but i combed through the kanji and listened to the song to get these just right ok so plsplspls update it, i only updated it because i went to do a cover of the song and realized some of it was off) Oshiete agemashou Warawanai de kiite ne Kono...
https://www.animelyrics.com/anime/sksarah/skshima.htm A few corrections. In the first verse: "yuku" is actually "tsuzuku". is the last line (similar to the end of the second verse), not third-to-last. Also, "mitsukeru" should be (I think) "mitsumeteru". And in the second verse: "naru"...
Hello, all: Just wanted to point out some things I noticed in the lyrics: //yoake no nemutasa ni tadayou michikado de// I believe that should be "machikado" (I think both can work written, but I'm definitely hearing the "ma" rather than "mi" when sung)
According to the website, the lyrics start with "Ijippari nakimushi tsuyogari tsuki wa matsu tadaima sono koe wo" but when I listened to the song , it was "Ijippari tsuyogari nakimushi tsuki wa matsu tadaima sono koe wo". I know it's a small mistake, but can you fix the lyrics please ? Have a...
The romaji for 涙溢れ落ちないように It says: namida afureochinai you ni Should be: namida koboreochinai you ni
There are errors in the translation for Futariboshi. 1:1-2 (verse 1 lines 1 to 2) are one sentence The stars in the expanse of the sky are twinkling as if they're blessing me 2:1 manten means "perfect" here. It's a play on words on manten "expanse of the sky" in the previous verse....
In the Puzzle and Dragons opening, Everybody Go (https://www.animelyrics.com/anime/puzzleanddragons/everybodygo.htm), the last two verses/8 lines (considered the "third chorus") are wrong. The third chorus is a copy of the first chorus, but it's listed as a copy of the second. Please replace the...
Original / Romaji Lyrics correction In this song, 瞳 is pronounced as 'me', not 'hitomi' which both means eye (even though this kanji is commonly uses to refer pupil in spesific) https://www.animelyrics.com/anime/agito/ainomelody.htm
It was missing a word or two, along with a paragraph of lyrics: Ano oozora ni todoku made nandodemo boku wa ikunda Imakoso koeteyukou I BELIEVE hitotsu no ashita he COME ON LET'S GO EVERYBODY OH WE SHARE THE MUSIC COME ON LET'S GO BABY BABY OH WE SHARE THE ONE DREAM COME ON LET'S GO...
At https://www.animelyrics.com/anime/talesofs/tagatamenosekai.jis The line "滅びの振り子に あらがう者よ" should be translated "Oh, those who stand against the pendulum of destruction." 振り子 is a set phrase meaning "pendulum", and we're given the kanji. "Child who pretends to be destruction" would be 滅びをフリ子 with...
There are some words that are completely wrong for some reason, so I'm gonna post the full version of the song to correct the mistakes: Keep on Going ashita o miagenagara tsumazuku koto o osorecha dame sa kiseki o okosu hayasa de shinjiru basho e yukou yowaki na kage o hitomi...
Vowels with macrons in the romaji in many of Owata-P's songs appear as gibberish while other songs appear OK. I looked around and found other producers where lyrics of some songs are corrupted and others aren't such as Koi no chord (CHiCO) and Anata to Nara (innisfree).
Hello! Could you fix a word in Hyouri: in the 8th line it must be なれへん, not ねれへん. Thanks! :)
The romaji lyrics on the site are missing a few lines. I'll also send the kanji lyrics and an English translation through AnimeLyrics submission. Actual romaji haruka mirai made ten ni ho wo agete yume wo oimotomete itai hajimaru riaru afuredasu chikara hakarishirenai hikari terashite ...
magnet by minato verse 3 line 1 tashikamete is translated "gauge my limit". Also in 2nd last verse. The previous verse spoke of forbidden love and the following line asks to convince her that what they're doing is not wrong. So I think it means ascertain that what we're doing is right in...
In the kanji lyrics on the fifth line: 何もまもが二人輝くため it should be: 何もかもが二人輝くため
In the verse "kyuu ni tokariaeta sonna ki ga suru to omotteita" the tokariaeta is sang as wakariaeta in the song even though the kanji is translated to romaji as tokari. And it is sung this way both by the official song and all the japanese karaoke i could find. Two examples: ...
The romaji version appears to be OK, but the Japanese version (https://www.animelyrics.com/anime/ams/amgcngrt.jis) lacks part of it. After the first paragraph, two paragraphs are lacking: " のぞいて いこうよ ちょうど誓いの言葉が響く しあわせ わけてほしい あなたを横目で見る
The original submitter was last active in 2009 so :') There are mistakes in various parts of the existing transliteration (typos/misspellings, missing words) so I rewrote everything. I'm not sure if 「」 will appear correctly formatted since it seems broken in the original transliteration. ...
Why are some lyrics in romaji written in uppercase that they don't match English translation? Here's an example: https://www.animelyrics.com/jpop/otsuka/biidama.htm Japanese lyrics: Mukashi nagara no SAIDAA no naka ni nemuru kokoro no tama English translation -In the cider of the...
Well I just found this song that is full of mistakes in French and English so I took the lyrics on the site to explain all the mistakes and there are a lot especially question marks. There are the modifications below that are correct in French. Encore un verre, cette fois sera la dernière Tchin...
Romaji 1:2 Kayoi narete → Kayoinareta 1:3 naraki → namiki 1:8 kanjite → kanjita 2:5 geshokuya → geshukuya 3:4 iku nin ga → ikuninka
I noticed some issues with the translation for kz's Packaged Todoite iru ka na (occurs several times) I wonder if it's reaching. While it's a valid word-for-word translation, I think the intention is "... reaching you". Similarly the last verse should have "It's reaching you, right?"
Hello again. Another day, another flawed Lyric found. This time it's the Crazy Rainbow song by Tackey & Tsubasa, One Piece's 8th Opening. Part is badly translated and part is totally missing, here are the correct lyrics. ----------------------------------------------- (DARLING DARLING)
Hello Again. Today I filed most of my One Piece songs, and while I was listening to this song by Namie Amuro I realized half of the full version lyrics were missing. Here is the full text in romaji: -------------------------------------------
Hello all! I was checking the song out with the lyrics on the site when I ran into a lot of strange, non-matching words. . Unfortunately I am not very skilled in kanji reading, so I did a bit of research and found the correct lyrics for the song. The...
Hey! I'm half Japanese and half American and noticed that there were some errors in the romaji section for the lyrics of the song "Longing". The fourth line from the top, it says "umareta bakara no tsubasa wo hirogetara". The bakara is supposed to be bakari (ばかり). There was also an error in the...
彩られていけば幻想が 形あるものになるように 描いて行ける 叶えて行けるんだ As I color my imagination Things starts to become shape I will keep drawing, I can make it come true. 優しく吹いた風が 古いページめくるように 振り返るけど ううんいいのよ
There are currently 5 users browsing this forum. (0 members & 5 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules