For posting any corrections on already loaded lyrics.
Sticky Threads
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections. There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics. So, if you want a duet or multiple-singer song on...
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction. The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
It occurs to me, belatedly, that I should officially announce this, so: As you may have noticed, Fuukanou has now become a forum moderator and site admin. For the time being, I'm still the only person grading tests and am making the final call on any translation corrections that are more...
Normal Threads
Hii, I'm Unmei a new member and I was just using the lyrics of a song to sing along with it but noticed a typing mistake (well that's what it seems since it's correct for the rest :) ) mezame wo matsu kuni no mukashi no hanashi sasagemashou mune ni yadoru hikari hoshi ni harukibou ...
http://www.animelyrics.com/doujin/osrec/nekoarc.htm http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/nekomimiarchive.htm Just a few minor corrections. Kimi konomi ARCHIVE zanpai mo MARGIN Koukai shinai no kimi ni chikadzuita Kinou no kazari o hikichigitte Douzo o suki na no EAR EAR EAR
I just noticed a song with coloured text to distinguish different parts, like this one: http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/aasubarashikinyansei.htm Can someone explain how to do it? I already submitted a song with two parts but I didn't know about this feature:...
http://www.animelyrics.com/anime/kenshin/rk1third.htm I was reading through the lyrics for this song and i realised that some parts of the transliteration are wrong and some parts are translated pretty badly - i think First, in the transliteration: nagaku nemureani yoru ga kimi e to omoi ->...
Just a tiny change here: "That's why, if the person I love is blocking my way, I, gently, with a frozen kiss..." to be corrected into: "That's why, if the person I love is gently blocking my way, I, with a frozen kiss..."
http://www.animelyrics.com/anime/steinsgate/hackingtothegate.htm I spotted a couple of errors in the kanji lyrics for this song, which indirectly affected the other types of lyrics, too. 2nd verse 2nd line: 討究 should be 等級 (these are homophones, and the translation doesn't even translate this...
I noticed that the romanized version of this song had a lot of mistakes, and so I went through the original Japanese version and fixed it up. The On-site version http://www.animelyrics.com/jpop/sakamotomiu/poppoya.htm Where I got the correct version from (I romanized the traditional Japanese...
I messed up. It's supposed to be in the Namida no Ochiru Sokudo album category. http://www.animelyrics.com/jpop/nanoripe
Link: http://www.animelyrics.com/anime/macrossf/anatanooto.htm Just a few minor corrections to be made to the translit. anata no oto DOKUN DOKUN DOKUN kikoetekuruyo DOKUN DOKUN DOKUN ikiteru oto yasashii oto dakara setsunai oto kikoetekuruyo bokutachi no negai wa daijoubu utagai no...
These are the corrections that have to be made, and what's up with all the extra commas throughout, anyway? Link: http://www.animelyrics.com/anime/crossange/kindannoresistance.htm Hajimari wa rifujin na hodo itooshiku Owari e to aragau sugata tameshiteru...? Nan no tame ni umare, ikite...
I found a mistake in the lyrics of "Glass No Blues" by BUMP OF CHICKEN. For my first post, please feel free to point out any mistakes or rudeness. ❌"Onaka ga sora itemo Rin rin to" ↓ ⭕"Onaka ga suite mo Rin rin to" "sora" means "sky" in Japanese. "hungry" is "suku," and here the modified...
漢字: 疑う程に 信じる前に その前に 失うほどに 求める前に さよならを このままずっと笑顔を
https://www.animelyrics.com/game/gurimayo/worldend.htm Penultimate verse, first line: nurashite yuku -> nurashite iku Interestingly, even though both this and the ikite yuku above are written いく in the Japanese, the ikite yuku is correct but the nurashite yuku is actually nurashite iku like...
Lyrics at http://www.animelyrics.com/anime/zetsubosensei/horeppoi.htm I noticed while listening to the song that the lyrics didn't quite match up- it's mostly right, just kind of out of order. Not sure whether or not you're looking for the lyrics in the song or the ones on paper, but I haven't...
Just some minor adjustments. Movin' on Without You Tokei no kane ga naru Otogibanashi-mitai ni Garasu no hai hiiru Mitsukete mo dame Shizuka-sugiru yoru wa
http://www.animelyrics.com/jpop/shiinaringo/yokushitsu.htm shinjuku no KAMERA yasan no kaidan wo orita saten wa JIPPO no abura to KURIIMU anta no serifu ga kaotta itta deshou? "ore wo koroshite" kyou wa tokubetsu ni waratte bakari no atashi wa choudo sakki ichido yume de shinda...
http://www.animelyrics.com/anime/higurashinnkn/higurashinnkn.htm A couple lines of the translation bug me - この指止まれ 私の指に その指ごと 連れてってあげる "この指止まれ" as I understand it is a phrase children use in games to mean "follow me!" or "Come here !" I think it's an important distinction in the...
http://www.animelyrics.com/anime/ngnl/thisgame.htm A few minor issues. Sources: http://i.imgur.com/TZ6ubr1.jpg http://www.kasi-time.com/item-71883.html ---
https://www.animelyrics.com/anime/eromangasensei/hitorigoto.htm As before I'll write it in order kanji -> original translation -> new translation -> . It's a translation correction, so please could you look at it bluepenguin 掛け違えてる ボタンみたいなもどかしさを ほどけないまま また難しくしようとしてる I'm so mixed up and I...
I came up with my own lyrics to the Hellsing theme - "The World Without Logos" (Composed by Yasushi Ishii and sung by Yagumi Hyashibara). I listened to it many times and came up with a best "phonetic sounding" song based on what the theme of the show is about. This is the English version of it....
Moteki na should be muteki na, invincible. Byoku should be byou, illness. Bekkuri should bikkuri, amazed-ness (a noun). The three last zenkai ii yukagen sound like zenkai ii tokkei? I tried all 16 permutations of (t/d)-(o/ou)-(kk/k)-(ei/e), from tokkei to douke, in jisho.org and...
http://www.animelyrics.com/anime/fushigi/chijounoseiza.htm I looked up these lyrics the other day and noticed that there are a few small errors in the translit as well as some grammatical weirdness in the translation. It's the sort of thing for which I'd contact the original...
http://www.animelyrics.com/anime/kanamemo/saishinnyuusu.htm This was clearly transliterated without listening to the song. --- Title: Saishin Nyuusu o Mottete ne. ~Fuushin Shinbun Senbaisho no Teema~ // -> Saishin Nyuusu o Mattete ne. ~Fuushin Shinbun Senbaijo no Teema~ ---
Just a few minor corrections. Link Yume wo otte mayoi konda kokoro no mori no oku Kagami yori sunda izumi utsuru yuganda Smile Koboreta namida wa (Don't Cry) kin demo gin demo nakute Arifureta namida (Fall From My Eyes) megami mo kidzukanai Masayume Chasing Chasing
https://www.animelyrics.com/anime/bakemonogatari/staplestable.htm As before I'll write it in order kanji -> original translation -> new translation -> . It's a lyric correction so please could you look at it EJTranslations 君をとじた 言葉の針 The needles that closed you up The needles made of...
"Aria", 1st opening theme to the 1st season of "Aria ~ The Animation" http://www.animelyrics.com/anime/aria/undine.htm I would like to submit the following corrections regarding the romaji transliteration and English translation (I've checked the posted kanji and kana against the CD single...
Link: https://www.animelyrics.com/jpop/redvelvet/sappy.htm Basically the paragraphing and some parts being different from the official lyrics. Kanji lyrics can be found here.
Hey, I submitted a translation for DAYS of DASH (http://www.animelyrics.com/anime/sakurasou/daysofdash.htm) but just noticed that I made a couple of clumsy mistakes (go me ><). Firstly is on both occasions where it says "kimi to boku no naka de nani ga hajimatta no darou", can the translation...
http://www.animelyrics.com/anime/heroacademia2/peacesign.htm I found out that the lyrics are incomplete. Here's my transliteration (which was rejected): Romaji: itsuka bokura no ue o suresure ni toorisugite itta ano hikouki o fushigi na kurai ni oboeteru imi mo nai noni naze ka
We say goodbye and hello over and over again. You and I, we circle each other round and round into eternity. That is where we are headed. What is it that disappears from my side when you are beside me?
There are currently 5 users browsing this forum. (0 members & 5 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules