PDA

View Full Version : Squall - Ishikawa Chiaki



Rei
06-24-2010, 08:34 AM
So I'm having some problems with its translit.

These are the romaji lyrics I came up with:

doko karaka hirotte kita
hosonagai eda de jibun wo kakomu you ni sen wo kaita
dare mo haitte kunai de
koko wa seijaku no mori
nagai ame hitasura matsu
mukougawa himawari no no gunshuu
dokudokushii mono wo dokomade sakete
sekai wo kataru tsumori nandarou?

machiwabita squall

furueru hodo atousaretainda
doori ippentou no kotoba to ondo wa mou kikanai
ano hi no sunaba ni uchimaketa
shiroku isagiyoi FURAGUMENTSU ni fukaku shimikomu

kanashii jiden wo yorokobu hanatachi
nante tanjun ni nabiku kaze yo
kono yo no tadashii koto hanauta ni kawatteku
heizen to sakihokoru kiiro no hana no aisouwarai
kawaki kitta tane wo boro boro otoshite
nigai aji ga suru kisetsu no rensa wo

fukaikiri no naka

kuruoshii hodo kansei saretainda
taiyou ga yubisashi mono dake no kachi no naka de
hohoende irareru mono ka to sakebu
torihada ga tatsu you ni sora ga sawagidasu

ame no maebure wa koware ya sukutte
ryoute de karada wo sotto dakishimeru
asebamu kubisuji ga kinchou wo sasotte
sou dare mo ga agatte yukeru wake ja nai
squall...

furueru hodo atousaretainda
doori ippentou no kotoba to ondo wa mou kikanai
ano hi no sunaba ni uchimaketa
shiroku isagiyoi FURAGUMENTSU ni fukaku shimikomu

And the kanji:

どこからか捨ってきた
細長い枝で自分を囲むように線をかいた
誰も入って来ないで
ここは静寂の樹海
長い雨ひたすら待つ
向こう側 向日葵のの群衆
毒々しいものをどこまで避けて
世界を語るつもりなんだろう?

待ちわびた squall

震えるほど倒されたいんだ
通り一遍等の言葉と温度はもう効かない
あの日の砂場に打ちまけた
白く潔いフラグメンツに深く染み込む

悲しい自伝を喜ぶ花たち
なんて単純になびく風よ
この世の正しいこと鼻歌に変わってく
平然と咲き誇る 黄色の花の愛想笑い
乾き切った種をぼろぼろ落として
苦い味がする季節の 連鎖を

深い霧の中

狂おしいほど完成されたいんだ
太陽が指差しものだけの 価値の中で
微笑んでいられるものかと叫ぶ
鳥肌がたつように空が騒ぎだす

雨の前兆は 壊れやすくって
両手で体をそっと抱きしめる
汗ばむ首筋が緊張を誘って
そう誰もが上がって行ける訳じゃない
squall...

震えるほど倒されたいんだ
通り一遍等の言葉と温度はもう効かない
あの日の砂場に打ちまけた
白く潔いフラグメンツに深く染み込む

Problem is, some parts of it are sung differently from the kanji. Like 樹海 is clearly sung as 'mori', 向こう側 向日葵のの群衆 as 'mukougawa himawari no mure', 自伝 as 'hanashi', 潔い as 'hiroi' and so on. I'm thinking if I should submit it as singable lyrics, or what is stated in the kanji?

AzureDark
06-24-2010, 11:39 AM
You should write down what is sung. The lyric technique you described above is called the figurative, which will only influence the translation.

Rei
06-24-2010, 11:04 PM
Okay, thanks.