PDA

View Full Version : Vocaloid (KAITO) - Ai wa Sensou



EJTranslations
05-07-2010, 04:11 PM
All I ever seem to translate anymore is Vocaloid songs. That's a little sad. Anyway, I tried to make this parallel my translation for Koi wa Sensou (http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/koiwasensou.htm) as much as possible, although that might be to its detriment, considering that Koi wa Sensou could have benefited from a bit (or a lot) more polishing. I think I was just in a hurry to submit it before anyone else did.

行き場の無い焦燥 この愛の荷重差

yukiba no nai shousou kono ai no kajuusa

It's an irritation with nowhere to go, the difference in our love

藍色の空 微粒子の光角
日差しは沈み 闇弱に響く機械音

aiiro no sora biryuushi no koukaku
hizashi wa shizumi yamijaku ni hibiku kikaion

The dark blue sky, the particles of light
The sun is sinking, the sound of machines echoes in the thin darkness

嗚呼、世界が荒んで それでも好きでいれるかなんて
分かりきった この暗号を君に
どうすれば 伝わるか
バカだな… 俺は

aa, sekai ga susande soredemo suki de ireru ka nante
wakarikitta kono angou o kimi ni
dousureba tsutawaru ka
BAKA da na... ore wa

The world runs wild; even so, will I still love you?
It's perfectly clear -- but how can I
Send this signal to you?
What an idiot... I am

君を守るよ これは戦争
傷付いてく君を見るなんて
溺れる愛 これは罪
思い知らせ 俺の愛惜を

kimi o mamoru yo kore wa sensou
kizutsuite'ku kimi o miru nante
oboreru ai kore wa tsumi
omoishirase ore no aiseki o

I'll protect you -- this is war
Just seeing you so hurt...!
Losing your head over love is a sin
I'll make you understand I can't stand to be apart from you

叫んでみたこの声は貧弱だけど
どれほど声をあげても 君に届きはしないだろう

sakende mita kono koe wa hinjaku dakedo
dore hodo koe o agete mo kimi ni todoki wa shinai darou

The voice I shouted with is weak
However much I yell, it won't reach you

嗚呼、いつの間にか夜が明ける 時間よ止まれ
気持ちが伝えられなくて
どうしたら どうすれば

aa, itsunomanika yo ga akeru jikan yo tomare
kimochi ga tsutaerarenakute
doushitara dousureba

Ah, day broke before I knew it, and I wish time would stop
I can't tell you how I feel
How can I, what should I...

手も届かない 君が見えるよ

te mo todokanai kimi ga mieru yo

Even my hand won't reach you, I can only watch

だから

dakara

And so I...

君を守るよ これは戦争
手段なんて選ぶ暇は無い
この愛の差を見せ付ける為
君を守り抜いてみせるのさ

kimi o mamoru yo kore wa sensou
shudan nante erabu hima wa nai
kono ai no sa o misetsukeru tame
kimi o mamorinuite miseru no sa

I'll protect you -- this is war
We don't have time to choose a way
To show you how our love is different
I'll defend you to the end

終撃用意
戦況は未だ終わりがない
愛は戦争 
この歌が君に届くまでは

shuugeki youi
senkyou wa imada owari ga nai
ai wa sensou
kono uta ga kimi ni todoku made wa

Prepare for a final attack
There's no end to this battle now
Love is war
Until this song reaches you

animeyay
05-08-2010, 11:27 AM
For the line "溺れる愛 これは罪", I think it's talking about the singer himself, not "you" in the song, since throughout the song, it's the singer that's the proactive one, whereas the "you" is simply ignoring / oblivious to the singer's feelings. So "My indulging love is a sin" would probably be a better interpretation.


Some words are too obscure, but still, a more literal translation won't hurt ^_^:


"光角" is the angle of sight formed between the eyes and the object, so "微粒子の光角" would be something like "an angle of sight formed by tiny particles."

"闇弱/暗弱(あんじゃく)" means weak or faint, but for some reason it's read irregularly as やみじゃく in the song. In any case, "闇弱に響く機械音" would be "the faintly resonating machine noise."


The rest is just me being anal, so these are not absolutely necessary to fix:


どれほど声をあげても 君に届きはしないだろう: "No matter how much louder I yell, it probably won't reach you"

いつの間にか夜が明ける 時間よ止まれ: "the day will break before I know it, so time, please stop."

戦況は未だ終わりがない: "There hasn't been an end to this war yet."