PDA

View Full Version : Sound Horizon - ERU no Ehon (Fuebuki Otoko to PAREEDO)



EJTranslations
02-03-2010, 01:43 AM
嗚呼…そのパレードは 何処までも続いていく…

aa... sono PAREEDO wa dokomademo tsudzuite iku...

Ah... that parade goes on forever...

「おお友よ! 罪も無き囚人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放たれた。
来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。黄昏の葬列…楽園パレードへようこそ!」

"Oo, tomo yo! Tsumi mo naki shuujin-tachi yo, warera wa kono sekai to iu kusari kara tokihanatareta. Kuru mono wa kobamanai ga, saru mono wa keshite yurusanai. Tasogare no souretsu... rakuen PAREEDO e youkoso!"

"Come, friends! Innocent prisoners, we have been released from the chains of this world. Those who come won't be turned away, but those who leave will never be forgiven. The twilight funeral procession... welcome to the Paradise Parade!"

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
先頭で仮面の男が笛を吹く → 沈む夕陽に背を向けて
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
男の肩に座った少女が歌う → その笛の音に合わせて

PAREEDO wa dokomademo tsudzuite yuku -> sekai no hate o mezashite
sentou de kamen no otoko ga fue o fuku -> shizumu yuuhi ni se o mukete
PAREEDO wa dokomademo tsudzuite yuku -> sekai no hate o mezashite
otoko no kata ni suwatta shoujo ga utau -> sono fue no ne ni awasete

That parade goes on forever -> heading towards the end of the earth
At its head the man with the mask plays a pipe -> with his back towards the setting sun
That parade goes on forever -> heading towards the end of the earth
The girl sitting on the man's shoulder sings -> along with the sound of the pipes

心に深い傷を負った者にとって 抗えない魔性の音…

kokoro ni fukai kizu o otta mono ni totte aragaenai mashou no ne...

A devilish sound that can't be fought by those who carry deep wounds in their hearts...

「やぁ友よ!幸薄き隣人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放たれた。
来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。仮初めの終焉…楽園パレードへようこそ!」

"Yaa, tomo yo! Sachiusuki rinjin-tachi yo, warera wa kono sekai to iu kusari kara tokihanatareta. Kuru mono wa kobamanai ga, saru mono wa keshite yurusanai. Karisome no shuuen... rakuen PAREEDO e youkoso!"

"Yes, friends! Neighbors with scant happiness, we have been released from the chains of this world. Those who come won't be turned away, but those who leave will never be forgiven. The fleeting demise... welcome to the Paradise Parade!"

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
燃えるような紅い髪の女が踊る → 沈む夕陽を背に受けて
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
《気味が悪い》首吊り道化師の刺青が笑う → あの笛の音に合わせて

PAREEDO wa dokomademo tsudzuite yuku -> sekai no hate o mezashite
moeru you na akai kami no onna ga odoru -> shizumu yuuhi o se ni ukete
PAREEDO wa dokomademo tsudzuite yuku -> sekai no hate o mezashite
kimi ga warui [GUROi] kubitsuri doukemono [PIERO] no irezumi [TATUU] ga warau -> ano fue no ne ni awasete

That parade goes on forever -> heading towards the end of the earth
The woman with fire-red hair dances -> *taking in the light of the setting sun*
That parade goes on forever -> heading towards the end of the earth
The grotesque tattoo of the hanged clown laughs -> along with the sound of the pipes

心に深い闇を飼った者にとって 逆らえない魔性の音…

kokoro ni fukai yami o katta mono ni totte sakaraenai mashou no ne...


A devilish sound that can't be refused by those who nurture deep darkness in their hearts...

笛の音に誘われ 一人また一人列に並んでゆく
やがてそのパレードは 夕陽を遮って地平線を埋め尽くす…

fue no ne ni izanaware hitori mata hitori retsu ni narande yuku
yagate sono PAREEDO wa yuuhi o saegitte chiheisen o umetsukusu...

Lured by the sound of the pipes, one by one they form a line
*Soon that parade will obscure the horizon which cuts through the sunset...*

喩えば箱舟を信じた少女…
喩えば歪んだ真珠の乙女…
喩えば収穫を誤った娘…
喩えば妹を犠牲にされた姉…
喩えば星屑に踊らされた女…
誰も仮面の男ABYSSからは逃げられない…

tatoeba hakobune o shinjita shoujo...
tatoeba hizunda shinju no otome...
tatoeba shuukaku o ayamatta musume...
tatoeba imouto o gisei ni sareta ane...
tatoeba hoshikuzu ni odorasareta onna...
daremo kamen no otoko ABYSS kara wa nigerarenai...

For example, a girl who believed in an ark...
For example, a maiden with a baroque pearl...
For example, a daughter who mistook the harvest's yield...
For example, a sister who made her younger sister a sacrifice...
For example, a woman who made the stardust dance...
None of them can run from the masked man, Abyss...

「ご機嫌よう、可哀相なお嬢さん。楽園パレードへようこそ!」

"Gokigenyou, kawaisou na ojousan. Rakuen PAREEDO e youkoso!"

"Good day, poor young lady. Welcome to the Paradise Parade!"

笛の音を操って 一人また一人列に加えてゆく
やがてそのパレードは 夕陽を裏切って地平線を灼き尽くす……

fue no ne o ayatsutte hitori mata hitori retsu ni kuwaete yuku
yagate sono PAREEDO wa yuuhi o uragitte chiheisen o yakitsukusu...

Manipulated by the sound of the pipes, one by one they add to the line
*Soon that parade will incinerate the horizon that betrays the sunset...*

嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…

aa... sono PAREEDO wa dokomademo tsudzuite yuku...

Ah... that parade goes on forever...

-----

I went with "pipe" for 笛 because I felt as though there were some Pied Piper allusions going on (likewise I'd translate the title as "The Piper and the Parade"). Does this work? Would "whistle" or "flute" be better?

Also, the title drops of the Abyss-side songs in that one stanza -- do they fit or are they awkward? Well, most of them are pretty natural translations, but I had to fudge a bit for Baroque and Yield and I'm not sure it works. On the other hand, it seemed odd to title-drop Ark, Sacrifice, and Stardust and not the other two...

Is "goes on forever" an acceptable translation of 何処までも続いてゆく? It's what I usually use, but it doesn't distinguish between "going on forever" in terms of time and "going on forever/everywhere" in terms of distance. Problem is that there's no way I can think of to specify the latter that doesn't sound horribly clunky.

And of course I'd like to know if I made any glaring errors, especially with the starred lines.

Only two more left after this. Maybe I'll even finish within the next year! (And then there are a whole bunch more albums...)

ETA: Oops, that should be "Fuefuki" in the title. I can proofread!

aWhimsicalStar
02-07-2010, 03:22 PM
Going with pipe is fine. Saying whistle or flute won't make the Pied Piper connections as clear.

沈む夕陽を背に受けて
I get the feeling the sun's shining on her...like she's taking in the light of the sun (instead of the actual sun).

やがてそのパレードは 夕陽を遮って地平線を埋め尽くす…
Maybe instead of 'bury' it can be 'cover' or 'conceal'? Since there are so many people you can't see the horizon anymore.

やがてそのパレードは 夕陽を裏切って地平線を灼き尽くす……
I can't find anything wrong with your translation of this line.
I'm being picky, but yakitsukusu sounds a bit more drastic than just 'burn up'. Something along the lines of 'incinerate' might be more accurate (but a tad too dramatic).
Taking the 'up' out of the sentence will help a bit I think...

何処までも続いてゆく
I couldn't think of anything better than yours. Saying "That parade never ends" sounds clunkier, not to mention it doesn't solve the problem in the first place. I have no idea :(

EJTranslations
02-09-2010, 11:17 AM
Thanks for the suggestions!