PDA

View Full Version : Tenchi Muyo! Ryo-oh-Ki - Ren'ai no Sainou



Vagrere
10-04-2009, 05:21 PM
So I got a little carried away when I was looking up the kanji for this song and winded up doing a quick translation. If anybody could offer some criticisms, that would be helpful—I was being a bit interpretive and a little more loose with my translation that I usually am. And go easy on me if I'm doing this wrong, it's been something like a year and a half since I've been here. Apparently.

It really doesn't feel quite that long.

「好きだよ」と言わないで
つまらない 台詞よ Fum …
知らんぷり できるのが
恋愛の才能
"Suki da yo" to iwanaide
Tsumaranai serifu yo, fum...
Shiranpuri dekiru no ga
Ren'ai no sainou

Don't tell me "I love you,"
It's such a trifling thing to say, hmm...
Feigning that we don't know,
That's our talent for love.

ねえ また いまも 目が合ったよね
目をそらす 瞬間が Ah 好きよ
Nee mata ima mo, me ga atta yo ne
Me wo sorasu shunkan ga Ah suki yo

Well, our eyes just now met again;
And, ah! I love the moment when we turn away!

わかってるの キミの気持ち
わたしだって 同じたけど
「恋人」と 呼ばれたとき
もう それは 恋じゃないのよ
Wakatteru no kimi no kimochi
Watashi datte onaji dakedo
"Koibito" to yobareta toki
Mou sore ha koi ja nai no yo

I understand your feelings
Because I feel the same way, but
Once we call ourselves "lovers,"
That's not love anymore.

だから 確かめたりしないで
どうぞ このままで
Dakara tashikametari shinaide
Douzo konomama de

So let's not make sure of it;
Please, let's stay just like this.

約束は いらないわ
意味のない ルールよ Fum …
偶然に 出会うのも
恋愛の才能
Yakusoku ha iranai wa
Imi no nai RU-RU yo fum...
Guuzen ni deau no mo
Ren'ai no sainou

I don't need any set date,
That's such a meaningless rule, hmm...
To happen on each other by chance,
That's our talent for love.

ねえ 日曜日 あの街角で
すれちがう偶然が Ah ステキ
Nee nichiyoubi ano machikado de
Surechigau guuzen ga Ah SUTEKI

Well, on a Sunday-- at that corner--
The chance of just missing each other-- Ah! Lovely!
I think this is probably the weakest part of the translation, but I can't find a way to change it that isn't worse.

ふたりきりで 見つめ合えば
恋は 恋じゃなくなるのよ
壊れやすい ものだから
大切に 守りたいよね
Futarikiri de mitsumeaeba
Koi ha koi ja naku naru no yo
Kowareyasui mono dakara
Taisetsu ni mamoritai yo ne

If just the two of us gazed at each other,
Our love would no longer be love.
Because it's something so easy to break
It's important, I want to protect it.

だから 遠くを見つめていて
そうね そのままで
Dakara tooku wo mitsumete ite
Sou no sonomama de

So let's gaze from afar;
That's right, let's stay just like that.

わかってるの キミの気持ち
わたしだって 同じだもの
「恋人」と 呼ばれたとき
もう それは 恋じゃないから
Wakatteru no kimi no kimochi
Watashi datte onaji da mono
"Koibito" to yobareta toki
Mou sore ha koi ja nai kara

I understand your feelings;
I feel the same way, too.
Once we call ourselves "lovers,"
Then that's not love anymore.

どうぞ 確かめたりしないで
そっと…このままで
Douzo tashikametari shinaide
Sotto... konomama de

Please, let's not make sure of it;
Secretly... let's stay just like this.


サンキュな

ArtemisA
10-10-2009, 11:12 AM
So let's not make sure of it;

I think this would be better as:

"So let's not make it so certain/definite;"


Well, on a Sunday-- at that corner--
The chance of just missing each other-- Ah! Lovely!

The only (maybe not accurate) rewording I can think of is:

"Y'know, the chance that on [a] Sunday, at that [one] corner,
We might pass each other by - Ah, how lovely/wonderful!"