PDA

View Full Version : Sound Horizon - Baroque



EJTranslations
05-03-2009, 04:10 AM
Yes, I've finally gotten around to more Sound Horizon. This one was surprisingly easy, probably because of the narrative format, so since I don't need time to recover, I may do another one soon. Possibly.

I never paid much attention to this track, since it's really a monologue over music rather than a proper song. Turns out it's about a yandere lesbian nun. Who knew.

主よ、私は人間を殺めました。
私は、この手で大切な女性を殺めました。

Shu yo, watashi wa ningen o ayamemashita.
Watashi wa, kono te de taisetsu na josei [hito] o ayamemashita.

Lord, I have killed a person.
With these hands, I have killed a girl [person] who was very important to me.

思えば私は、幼い時分より酷く臆病な性格でした。
他人というものが、私には何だかとても恐ろしく思えたのです。

Omoeba watashi wa, wakai jibun yori hidoku okubyou na seikaku deshita.
Tanin to iu mono ga, watashi ni wa nandaka totemo osoroshiku omoeta no desu.

Thinking about it, ever since I was a child I've had a terribly cowardly disposition.
Other people somehow seemed very frightening to me.

私が認識している世界と、他人が認識している世界。
私が感じている感覚と、他人が感じている感覚。

Watashi ga ninshiki shite iru sekai to, tanin ga ninshiki shite iru sekai.
Watashi ga kanjite iru kankaku to, tanin ga kanjite iru kankaku.

The world I was conscious of, and the world other people were conscious of.
The feelings I felt, and the feelings others felt.

『違う』ということは、私にとって耐え難い恐怖でした。
それがいずれ『拒絶』に繋がるということを、無意識の内に知っていたからです。

"Chigau" to iu koto wa, watashi ni totte taegatai kyoufu deshita.
Sore ga izure "kyozetsu" ni tsunagaru to iu koto o, muishiki no uchi ni shitte ita kara desu.

I had an unbearable fear of them being "different."
Because at some point I unconsciously realized that that was linked to "rejection."

楽しそうな会話の輪にさえ、加わることは恐ろしく思えました。
私には判らなかったのです、他人に合わせる為の笑い方が。

Tanoshisou na kaiwa no wa ni sae, kuwawaru koto wa osoroshiku omoemashita.
Watashi ni wa wakaranakatta no desu, tanin ni awaseru tame no waraikata ga.

I was afraid even to join in a pleasant circle of conversation.
I didn't know the right way to laugh to suit other people.

いっそ空気になれたら素敵なのにと、いつも口をざしていました。
そんな私に初めて声を掛けてくれたのが、彼女だったのです。

Isso kuuki ni naretara suteki na no ni to, itsumo kuchi o tozashite imashita.
Sonna watashi ni hajimete koe o kakete kureta no ga, kanojo datta no desu.

Thinking it would be wonderful if I could just fade into the air, I always kept my mouth shut.
She was the first one to speak to me, in spite of those flaws.

美しい少女でした、優しい少女でした。
月のように柔らかな微笑みが、印象的な少女でした。

Utsukushii shoujo [hito] deshita, yasashii shoujo [hito] deshita.
Tsuki no you ni yawaraka na hohoemi ga, inshouteki na shoujo [hito] deshita.

She was a beautiful girl [person], a kind girl [person].
A girl [person] with a striking smile that was gentle like the moon.

最初こそ途惑いはしましたが、私はすぐに彼女が好きになりました。
私は彼女との長い交わりの中から、多くを学びました。

Saisho koso michi madoi wa shimashita ga, watashi wa sugu ni kanojo ga suki ni narimashita.
Watashi wa kanojo to no nagai majiwari no naka kara, ooku o manabimashita.

At first I was bewildered, but before long I came to care for her.
In the course of our long friendship, she taught me many things.

『違う』ということは『個性』であり、『他人』という存在を『認める』ということ。
大切なのは『同一であること』ではなく、お互いを『理解し合うこと』なのだと。

"Chigau" to iu koto wa "kosei" de ari, "tanin" to iu sonzai o "mitomeru" to iu koto.
Taisetsu na no wa "douitsu de aru koto" de wa naku, otagai o "rikaishiau koto" na no da to.

That being "different" was "personality," that I could "accept" the beings known as "other people."
That what was important wasn't "being the same," but "understanding" each other.

しかし、ある一点において、私と彼女は『違い過ぎて』いたのです。

Shikashi, aru itten ni oite, watashi to kanojo wa "chigaisugite" ita no desu.

However, in that one way, she and I were "too different."

狂おしい愛欲の焔が、身を灼く苦しみを知りました。
もう自分ではどうする事も出来ない程、私は『彼女を愛してしまっていた』のです。

Kuruoshii aiyoku no honoo ga, mi o yaku kurushimi o shirimashita.
Mou jibun de wa dousuru koto mo dekinai hodo, watashi wa "kanojo o aishite shimatte ita" no desu.

The maddening flames of passion burned my body, and I knew pain.
I "was in love with her" so much that I couldn't do anything about it by myself anymore.

私は勇気を振り絞り、想いの全てを告白しました。
しかし、私の想いは彼女に『拒絶』されてしまいました。
その時の彼女の言葉は、とても哀しいものでした。
その決定的な『違い』は、到底『解り合えない』と知りました。

Watashi wa yuuki o furishibori, omoi no subete o kokuhaku shimashita.
Shikashi, watashi no omoi wa kanojo ni "kyozetsu" sarete shimaimashita.
Sono toki no kanojo no kotoba wa, totemo kanashii mono deshita.
Sono ketteiteki na "chigai" wa, toutei "wakariaenai" to shirimashita.

So I gathered up my courage and told her all about my feelings.
However, those feelings were rejected by her.
Her words at that time were very sad things.
I knew that such a crucial "difference" could not possibly be "understood."

そこから先の記憶は、不思議と客観的なものでした。
泣きながら逃げてゆく彼女を、私が追い駆けていました。
縺れ合うように石畳を転がる、《性的倒錯性歪曲》の乙女達。
愛を呪いながら、石段を転がり落ちてゆきました……。

Soko kara saki no kioku wa, fushigi to kyakkanteki na mono deshita.
Nakinagara nigete yuku kanojo o, watashi ga oikakete imashita.
Motsureau you ni ishidatami o korogaru, {seitekitousakusei waikyoku} [Baroque] no otome-tachi.
Ai o noroinagara, ishidan o korogariochite yukimashita...

My memories after that point were strangely detached things.
I ran after her as she fled, crying.
As if tangling together, we tumbled to the stone pavement, we {sexually deviant} [Baroque] maidens.
Cursing love, we tumbled down the stone stairs...

この歪な心は、この歪な貝殻は、
私の紅い真珠は歪(ひず)んでいるのでしょうか?

Kono ibitsu na kokoro wa, kono ibitsu na kaigara wa,
Watashi no akai shinju wa hizunde iru no deshou ka?

Is this twisted heart, is this twisted shell
Is my red pearl warped?

誰も赦しが欲しくて告白している訳ではないのです。
この罪こそが、私と彼女を繋ぐ絆なのですから。
この罪だけは、神にさえも赦させはしない……。

Daremo yurushi ga hoshikute kokuhaku shite iru wake de wa nai no desu.
Kono tsumi koso ga, watashi to kanojo o tsunagu kizuna na no desu kara.
Kono tsumi dake wa, kami ni sae mo yurusase wa shinai...

It's not that I'm confessing because I want anyone to forgive me.
Because this sin is the tie that binds her and me together.
This sin alone is one that I won't let even God forgive...

──激しい雷鳴 浮かび上がる人影
いつの間にか祭壇の奥には『仮面の男』が立っていた──

-- hageshii raimei ukabiagaru hitokage
itsunomanika saidan no oku ni wa "kamen no otoko" ga tatte ita --

-- Violent thunder, a human form rises
Before she knew it, the "man with the mask" was standing on the altar --

Soulshift
05-05-2009, 12:11 AM
> いっそ空気になれたら素敵なのにと、いつも口をざしていました。
> そんな私に初めて声を掛けてくれたのが、彼女だったのです。

How about, "She was the first one to speak to me, in spite of my flaws / those flaws."

EJTranslations
05-05-2009, 02:13 AM
Ah, that's much better -- thank you!

Datenshi
05-11-2009, 12:42 PM
呼んだ? =P

I hadn't posted until now, because the translations are pretty much perfect the way they are, but since you brought it up in the other thread, I'll discuss a little of the finer points.

>『違う』ということは、私にとって耐え難い恐怖でした。
>I had an unbearable fear of being "different."

I have a feeling that this line is taking the stanza above. So I would have

-> "(The world I was conscious of, and the world other people were conscious of. The feelings I felt, and the feelings others felt.) I had an unbearable fear of them being 'different'"


>月のように柔らかな微笑みが、印象的な少女でした。
>An impressive girl [person] with a gentle smile like the moon.

印象的 here is used more in the sense of the word "striking" in English, as in a "striking set of clothes". Plus, note the が (微笑みが印象的 -> [her] smile [is/was] striking.

-> A girl [person] with a striking smile that was gentle like the moon.

>もう自分ではどうする事も出来ない程、私は『彼女を愛してしまっていた』のです。
>I "was in love with her" so much that I didn't know what to do with myself anymore.

自分では~できない, "Can't do ~ by myself".

-> "I was in love with her", so much that I couldn't do anything about it by myself anymore

There's not much else for me to say, besides; good work as usual. Hope that helps a bit.

EJTranslations
05-11-2009, 05:01 PM
Ahh, I'm sorry, I didn't mean to pressure you into commenting or anything, it was really just a half-joking "this is what always seems to happen (at least with my SanHora translations)"... thing. Anyway, as always, I appreciate the help (and the compliment, although I'm not sure my translations deserve to be called "perfect").